Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Nhân viên kỹ thuật đang siết nắp nhôm, một công đoạn để sản xuất vaccine Nanocovax ngừa COVID-19. Ảnh: Thanh Chân /  LĐO

Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

(LAO ĐỘNG) – Cùng với nhiều quốc gia khác, Việt Nam chủ động nghiên cứu sản xuất (1) vaccine ngừa COVID-19 và đã thực hiện bước thử nghiệm trên người. Nếu thành công, không những sản phẩm của Việt Nam sẽ phục vụ cho người dân trong nước, mà tham gia thị trường thế giới (2).

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Hiện có hơn 150 ứng viên đang trong giai đoạn nghiên cứu, thử nghiệm vaccine; trong đó, Việt Nam có 4. Vấn đề không phải là lọt vào danh sách ứng viên, mà là khả năng thành công (3). Việt Nam không tuyên bố nhiều về việc sản xuất vaccine ngừa COVID-19 nhưng có thể tự tin sẽ thử nghiệm thành công và sản xuất vào cuối năm 2021.

Nếu xếp hàng thứ tự về năng lực nghiên cứu (4) và sản xuất vaccine, đương nhiên Việt Nam còn đứng sau nhiều nước, trong đó có những tên tuổi như Mỹ, Nga, Trung Quốc, Đức, Pháp, Hàn Quốc, Nhật Bản, nhưng không vì thế mà cho rằng, chúng ta không bao giờ bằng các nước đó (5).

Một ví dụ có thể chứng minh quan điểm trên, đó là khi bùng phát dịch COVID-19, Việt Nam khống chế dịch thuộc nhóm hiệu quả nhất thế giới. Điều mà trước đó không phải ai cũng có thể tin được, bởi vì chúng ta không thể so sánh với các nước về cơ sở vật chất, trình độ khoa học.

Tất nhiên phòng chống dịch với sản xuất vaccine là hai việc khác nhau, nền tảng khoa học và nhân lực khoa học khác nhau, nhưng thành công về công tác phòng chống dịch giúp cho chúng ta tự tin để nỗ lực thực hiện công việc tiếp theo (6).

Nếu Việt Nam sản xuất được vaccine ngừa COVID-19, người dân sẽ được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí (7) tùy theo đối tượng, đó là điều có lợi cho dân, thương mại được đem lại lợi ích cho đất nước. Nhưng quan trọng hơn là khẳng định vị trí mới của Việt Nam trên bản đồ y tế thế giới.

Thành công này không chỉ là sự khích lệ về nghiên cứu khoa học trong lĩnh vực y dược, mà còn cho thấy một điều, chỉ có con đường khoa học, công nghệ mới giúp đất nước “đi tắt” đúng nghĩa tích cực nhất, để bứt phá, để vượt lên lọt vào “top” của các nước văn minh, tiên tiến.

Các câu khẩu hiệu về “Make in Vietnam,” cách mạng công nghiệp lần thứ tư vô nghĩa nếu như (8) không có sản phẩm khoa học công nghệ. Nhưng chỉ cần một sản phẩm vaccine ngừa COVID-19 và những sản phẩm khoa học công nghệ tương tự, nó sẽ nói thay tất cả (9).

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/viet-nam-tu-tin-san-xuat-thanh-cong-vaccine-ngua-covid-19-863540.ldo


*Chú thích:

(1) Việt Nam chủ động nghiên cứu sản xuất: Câu này có nghĩa Việt Nam tự mình nghiên cứu theo cách riêng của mình, tức là “to take the initiative in research”. Ta cũng có thể dùng “Vietnam has proactively studied/researched…

(2) tham gia thị trường thế giới: Thay vì diễn đạt ý này theo kiểu “for the vaccine to join the global market,” ta nên dùng một từ ngắn gọn nhưng đủ ý là “for export”.

(3) khả năng thành công: Cụm từ “khả năng” nên dịch là “probability” sẽ sát nghĩa hơn là “possibility,” còn cụm từ “thành công” trong ngữ cảnh này có nghĩa là “hiệu quả của vaccine,” tức là “its efficacy”.

(4) Nếu xếp hàng thứ tự về năng lực nghiên cứu: Cụm từ này có thể hiểu là “xét về năng lực” Chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “in terms of…

(5) không bao giờ bằng các nước đó: Từ “bằng” ở đây mang nghĩa là “bắt kịp,” tức “to catch up with”.

(6) để nỗ lực thực hiện công việc tiếp theo: Cụm từ “nỗ lực” ở đây có thể dùng như trạng từ, tức “painstakingly,” dù trong bản dịch gợi ý, chúng tôi bỏ từ này đi vì nghĩa đã rõ. Với cụm từ “thực hiện công việc tiếp theo,” xin gợi ý dùng cụm từ “to take on the next step/next move”.

(7) được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí: Cụm từ “được tiêm phòng” có thể dịch là “to be vaccinated” hoặc “to be inoculated” nhưng chúng tôi xin gợi ý dùng từ “shots,” tức là “các mũi tiêm”. Còn cụm từ “giá rẻ” hay “miễn phí” nên dịch “free or subsidized,” trong đó “subsidized” nghĩa là “được trợ giá,” không nên dùng từ “cheap”.

(8) Các câu khẩu hiệu… vô nghĩa nếu như: Thay vì dịch “Slogans like… are nonsense,” ta có thể dùng “Slogans like… hold little value,” với từ “little” mang nghĩa negative, tức là “hầu như không”.

(9) sẽ nói thay tất cả: Thành ngữ “to speak volumes” thích hợp cho cụm từ này, dù ta cũng có thể dịch là “to say it all” nhưng không thật sát nghĩa trong ngữ cảnh này.


*Bài dịch gợi ý:

Vietnam confident in COVID-19 vaccine production

(LAO DONG) – Like many other countries, Vietnam has taken the initiative in research and production of COVID-19 vaccines and has launched clinical human trials, and if successful, Vietnamese-made vaccines will be for domestic use and for export.

There are currently more than 150 vaccine candidates under research or in clinical trial, including four in Vietnam. It is not the candidacy itself that matters, but the probability of efficacy. Little has been heard about Vietnam’s production of COVID-19 vaccines, but the country has confidently targeted late 2021 for successful trials and mass production.

In terms of vaccine research and production, it is apparent that Vietnam lags far behind many other countries, including big players like the U.S., Russia, China, Germany, France, South Korea and Japan, but that does not mean Vietnam can never catch up with those countries in any given field.

Such a view can be verified by the country’s control of the COVID-19 pandemic, which makes Vietnam one of the few countries in the world with a highly effective response. This success was initially incredible to many, as Vietnam cannot match others in facilities and scientific development.

Controlling the pandemic and producing vaccines, as a matter of course, are starkly different, as the two spheres require different scientific infrastructures and manpower, but the success in containing the pandemic inspires us to take on the next step.

Should Vietnam be able to manufacture a COVID-19 vaccine, local people will benefit from free or subsidized shots, while commercialization will benefit the economy. More importantly still, the success will assert the country’s new status on the world’s medical map.

The success will not only serve as a catalyst for the country’s scientific study in the medical-medicinal field, but also underline the fact that science and technology provide the most significant short cut for Vietnam to leapfrog others for a position among the world’s most advanced countries.

Slogans like “Make in Vietnam” and the “Fourth Industrial Revolution” hold little value without sci-tech products. But a COVID-19 vaccine and other similar sci-tech achievements will speak volumes about the country’s advancement.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2492 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3877 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

4123 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)

2977 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh dựa trên bài tản văn “Nhớ những con đường Sài Gòn” (Phần 1) của Tiến sĩ Khảo cổ học Nguyễn Thị Hậu.
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

2375 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
Văn bản cách ly giả định bị đưa lên mạng xã hội khiến cả huyện nháo nhào (1)
Văn bản cách ly giả định bị đưa lên mạng xã hội khiến cả huyện nháo nhào (1)

3239 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Chỉ là văn bản giả định cho tình huống cách ly khi có bệnh COVID-19 lây lan ngoài cộng đồng. Tuy nhiên, khi nó được lan truyền trên mạng xã hội đã khiến cho người dân huyện Đầm Dơi, Cà Mau vô cùng lo lắng.
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2343 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2867 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3925 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1661 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

3378 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2366 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc

1999 Lượt xem

Các cụm từ như “trật bánh 2 toa,” “khiến 2 toa tàu văng khỏi đường ray,” “không gây thiệt hại về người,” “tuyến từ Nam ra Bắc,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

2386 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

2441 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn

2289 Lượt xem

(VnExpress) – Gần sáu tháng lắp camera giám sát ở 14 tuyến đường trung tâm, TP HCM ghi nhận 1.559 ôtô vi phạm, trong đó 265 trường hợp đã nộp phạt, chiếm gần 17%.
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

3488 Lượt xem

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2432 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1096 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

3061 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'

1807 Lượt xem

Các cụm từ như “du lịch quốc tế bị ngưng trệ,” “quốc gia biển” hay “niềm tin tăng trưởng” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng