Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1).

Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Những bữa cơm nhà quê ngày xưa (2) mẹ nấu theo con đi xa. Nhác thấy mớ lá me non (3) ở chợ là ồ lên vui sướng, bằng mọi cách phải tìm được con cá tươi để nấu “món canh huyền thoại” ngày xưa của mẹ.

Trong những cái bếp sang trọng hiện đại ở phố, con vẫn nhớ cái bếp củi nổi lửa mỗi sớm mai của mẹ, nhớ cái rổ tre mộc mạc thay vì nước inox bóng loáng sáng choang.

Trong từng bữa ăn vội vàng đâu đó quán xá, con bỗng chạnh lòng nhớ chén cá kho khô cùng dĩa rau muống luộc mẹ để dành cho trong chạn bếp. Trong từng món ăn nấu cho gia đình nhỏ, bao giờ cũng hiện lên ý nghĩ: món này mẹ đã làm như thế, như thế… Cứ thế mà phố phường cứ rưng rung, xao xác từng nỗi nhớ (4) theo bước chân con. Nỗi nhớ có mẹ chờ trước hiên, với lời rủ rê tha thiết (5) của mẹ: Về ăn cơm với mẹ.

Có lẽ điều mà mẹ mong chờ nhất với những đứa con của mình là: về ăn cơm với mẹ. Mẹ trông ngóng con về chỉ để dọn cho con một bữa cơm, thưởng thức một ly chè mẹ nấu…

Tại sao không phải là chơi với mẹ (6), nhổ tóc sâu cho mẹ, dọn vườn cho mẹ… mà là về ăn cơm với mẹ?

Vì trong bữa cơm đó, có rất nhiều thứ để mẹ làm cho con: mớ rau mẹ hái ngoài vườn xanh non, con cá mẹ kho thấm gia vị, hai ba lượt lửa cho nhừ xương, đậm đà mềm ngọt. Nồi canh mẹ nấu đúng khẩu vị ngày xưa của con…

Trong bữa cơm mẹ sẽ gắp món này món kia cho con. Trong bữa cơm mẹ hỏi han công việc, gia đình của con. Trong bữa cơm mẹ ngắm nghía con, xem con mập ốm ra sao, mắt con có thêm nếp nhăn, hay tóc con bắt đầu có sợi bạc.

Mẹ ngắm cho thỏa, vì sau bữa cơm này, sau vài câu chuyện vội vàng, con sẽ lại ra đi, không biết bao giờ mới tới bữa cơm kế tiếp con về ăn với mẹ.

Con chuẩn bị về, mẹ mua thịt cá chất đầy tủ lạnh (7), trái cây đầy trong bếp… Vì con thích những món “đặc sản” ở cái chợ quê của mẹ, lên thành phố rồi thèm mà đâu có được ăn.

Con đi rồi mẹ không mua gì trong suốt cả tuần liền, vì mẹ đâu có nhu cầu bày biện bữa ăn đầy đủ rau cá thịt. Mẹ chỉ cần ngắt vài đọt rau trong vườn, xin cái trứng trong ổ của cô gà mái là qua bữa qua ngày. Mà cũng vì mẹ buồn, không còn ai để mẹ kỳ công nấu nướng rồi dọn cho ăn nữa đó thôi.


*Chú thích:

Bài viết như một kiểu tự sự, một “monologue” chứ không phải “dialogue,” đôi khi tác giả đặt mình ở ngôi thứ nhất và đôi khi ngôi thứ ba là người đang được quan sát. Nói với mẹ, nhưng là nói với độc giả. Với kiểu bài viết như thế này, yêu cầu dịch thuật khác hoàn toàn với kiểu dịch báo, đòi hỏi bám sát diễn biến tâm lý bài viết. Và để tiện tham khảo, xin lưu ý với bạn đọc một vài điểm dịch thuật như sau:

(1) chính là bữa cơm của mẹ: Nghĩa ở đây không phải A là B, nhưng A quy về B. Ta có thể dùng: “A is confined (or limited) to B.” “Home is confined to a meal with mum”. Cũng cần lưu ý rằng khi nói với mẹ, nói về mẹ, hay kiểu “mẹ chúng ta,” thì không dùng mạo từ “the” phía trước. Ví dụ: Về nhà bạn hỏi đứa em trai: “Where’s mother?” chứ không phải “Where’s the mother?

(2) ngày xưa: Có thể dùng “in the old days,” hoặc “in the days of old,” để nói về những điều xưa cũ trong hoài niệm.

(3) nhác thấy mớ lá me non: “to sight something,” to spot something,” to see something by chance”. Gợi ý dùng “at the mere sight of something” cho hợp với ngữ cảnh và giọng văn.

(4) phố phường cứ rưng rưng, xao xác từng nỗi nhớ: Tác giả dùng nhân cách hóa rất đắt, và cả tượng thanh khi nghe như tiếng gió, tiếng lá xao xác. Xin gợi ý dùng nhân cách hóa, với cụm từ “to tearfully rustle with nostalgia”.

(5) với lời rủ rê tha thiết: lời rủ rê ở đây thực ra là lời khẩn nài, begging”.

(6) chơi với mẹ: Kiểu nói thuần Việt, vì thực ra không phải để chơi, “nothing to play,” mà là trò chuyện hay ngồi với mẹ.

(7) chất đầy tủ lạnh: Thay vì nói “to fill up the fridge,” bạn có thể dùng “to cram the fridge,” với nghĩa mạnh hơn.


*Bài dịch gợi ý:

Back Home for a Meal with Mum (Part 1)

(TBKTSG / Truong Huynh Nhu Tran) – For children away from home, home is probably confined to a meal with mum.

Meals prepared by mum in the days of old have fared long miles with me. At the mere sight of young tamarind leaves, I would burst into joy, and would by all means look for a fresh fish to make “the legendary sour soup” mum used to cook.

In luxurious modern kitchens in town, I still recall the firewood stove that mum lit up early each morning, and the rustic bamboo basket instead of the glossy kitchen utensils seen now.

During each quick meal along the way, I would remember how mum used to put aside for me – in the old cabinet – a bowl of dried stew fish and a dish of morning glory as a veggie. When preparing each dish for my own family now, the constant thought always flashes through my mind of how mum prepared this and that… And so the streets tearfully rustle with nostalgia along with my footsteps. It is the nostalgia of mum waiting on the porch, softly begging: Come back for a meal with mum, please.

Perhaps what mum expects the most from children is to return home for a meal. She wishes to have the children back home for a meal, and to give her dear kids some bowls of the sweet soup she has cooked…

Why not returning for some chats with mum, or plucking out some of mum’s grey hairs, or for doing some gardening… but simply for a meal with mum?

It is because the meal is stuffed with the great affections from mum’s heart: some fresh vegetable collected from the garden, the stewed fish cooked two or three times for softening the bones, and the soup made exactly to the child’s tastes just like in the old days…

During the meal, mum will serve me one dish after another. She will ask about my job and my own family. During the meal, she will observe me, to see if the child is getting fatter or thinner, if some wrinkles are appearing along the eyes, or if the former child is beginning to get some grey hairs.

Mum cannot take her eyes off the beloved kid, since after the meal and some hasty gossip, the child will say goodbye, without knowing when to return for the next meal with mum.

Once she knows of the child’s imminent return, mum will cram the fridge with all kinds of meat and fish, and the kitchen will be full of fruit… Because the child loves specialties from the local rural market, which cannot be found in town, mum will think.

As the child says goodbye, mum will not buy anything for the week, since she doesn’t need big meal with meat and fish and veggies. Mum only picks some buds in the garden as vegetable, and collects an egg from the hen’s nest to have enough for her basic sustenance. It is also because mum feels sad, having no one else to cook a full meal for.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3835 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1556 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1589 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1396 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Một sự thách thức?
Một sự thách thức?

2984 Lượt xem

Các cụm từ như “sự “ngạo nghễ” của công trình,” “công khai thách thức” hay “một sai phạm giẫm lên sai phạm” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc

1812 Lượt xem

Các cụm từ như “trật bánh 2 toa,” “khiến 2 toa tàu văng khỏi đường ray,” “không gây thiệt hại về người,” “tuyến từ Nam ra Bắc,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3344 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1437 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2276 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2597 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

993 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2563 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2853 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích

1904 Lượt xem

(TIỀN PHONG) – Ông Cường giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi đăng hình ảnh lên mạng xã hội để “khoe” chiến tích. Mới đây, Trung tâm Giáo dục Thiên nhiên (ENV), thuộc Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam có công văn đề nghị Công an huyện Cái Bè (Tiền Giang) vào cuộc điều tra (1).
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

1992 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2186 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3589 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội

1828 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Nguyễn Nhật Cảm (cựu Giám đốc Trung tâm Kiểm soát bệnh tật – CDC Hà Nội) cùng 9 người bị cáo buộc nâng khống một số thiết bị y tế phục vụ chữa trị COVID-19. Nhưng thổi giá thiết bị y tế (1) không chỉ ở CDC Hà Nội.
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

1375 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2902 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

2123 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng