Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt

Các ca F0, F1 hay F2 liên quan đến Covid-19 nên dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Phải tăng nhanh số lượng người mang kháng thể bằng cách tiêm chủng đủ liều cho người dân. Ảnh: Đoàn Bắc / VGP

Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt (1)

(LAO ĐỘNG) – TP.HCM là tâm dịch (2) hiện nay với mỗi ngày hơn ngàn ca nhiễm, có ngày hơn hai ngàn ca nhiễm, mặc dù đã gần hai tuần thành phố thực hiện giãn cách theo Chỉ thị 16.

*Giọng đọc độc giả Nguyễn Anh Khoa, Tp. Hồ Chí Minh:

Số lượng ca nhiễm lên đến vài chục ngàn không đáng lo, điều đáng lo chính là năng lực y tế không đáp ứng được.

Tại cuộc họp Ban Chỉ đạo phòng, chống dịch COVID-19 TPHCM ngày 17.7, Chủ tịch Nguyễn Thành Phong cho biết (3), trong những ngày vừa qua đã xảy ra thực tế khi các ca F0 (4) tại các khu này trở nặng, các quận, huyện gọi về các bệnh viện nhưng không được tiếp nhận, gây ra tình trạng F0 trở nặng và thậm chí dẫn đến tử vong.

Câu hỏi đặt ra, nếu như còn nhiều ca nhiễm khác tăng thêm từng ngày (5), nếu các cơ sở y tế không đủ khả năng tiếp nhận thì chuyện gì sẽ xảy ra, và câu trả lời thì ai cũng biết (6).

TPHCM là địa phương có năng lực y tế tốt thuộc hàng nhất nước, nhưng nếu so với các nước tiên tiến, thì cũng chưa có gì đáng để so sánh (7), cho nên khả năng phòng chống dịch có giới hạn. Và cho dù là quốc gia có năng lực y tế số 1 thế giới như nước Mỹ, thì cũng có giới hạn. Nước Mỹ chỉ kiểm soát được đại dịch COVID-19 khi triển khai tiêm chủng vaccine ngừa COVID-19 nhanh và quyết liệt, với tỉ lệ dân số được tiêm cao.

Phân tích như vậy để thấy rằng, muốn nhanh chóng dập dịch cho TPHCM thì ngoài các biện pháp hiện tại, phải tổ chức triển khai tiêm vaccine nhanh và rộng, chưa kể các tỉnh công nghiệp là Bình Dương, Đồng Nai và Bà Rịa – Vũng Tàu.

Nhưng trên thực tế, lượng vaccine về Việt Nam chưa nhiều nên phải ưu tiên. TPHCM là đáng ưu tiên nhất, phải cung cấp 4-5 triệu liều và tổ chức tiêm trong một đến hai tuần.

Muốn ưu tiên vaccine cho TPHCM thì các tỉnh, thành khác phải phòng bị tốt, không bùng phát dịch (8). Nếu để các địa phương bùng dịch thì vaccine sẽ chia đều, lúc đó ở đâu cũng chỉ nhỏ giọt, dập sao được dịch, giống như múc từng gàu nước giếng (9) đi chữa đám cháy lớn.

Muốn cho các địa phương an toàn, thì ai ở yên đó, TPHCM và các tỉnh đang thực hiện giãn cách theo Chỉ thị 16 thì phải tuyệt đối chấp hành. Không có chuyện tự tung tự tác đi lại (10), các địa phương không nên biến thành phong trào vào TPHCM đón dân về.

Chia sẻ với TPHCM lúc này chính là các địa phương an toàn, để dồn lương thực, thực phẩm, dồn nguồn lực y tế, y bác sĩ vào cho TPHCM. Đặc biệt là dồn vaccine để tiêm cho người dân TPHCM.

Đón dân từ TPHCM về để lây lan dịch bệnh thì không chỉ chẳng chia sẻ được với TPHCM, mà ngược lại là phải rút các nguồn lực để lo dập dịch cho địa phương mình.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/dap-dich-lon-khong-the-bang-vaccine-nho-giot-932270.ldo


*Chú thích:

(1) dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt: Cụm từ “dập dịch” thường hay sử dụng từ “to suppress”; các từ gần nghĩa còn có “to control, to eliminate, to contain, to check…” Tuy nhiên, để nhấn mạnh với nghĩa xem dịch như đám cháy, ta có thể dùng từ “to douse,” với nghĩa là “to extinguish, to put out” hoặc “to pour liquid over (something)”. Trong khi đó, cụm từ “nhỏ giọt” ở đây có nghĩa là “có quá ít vì bị phân tán,” khác với nghĩa “mồ hôi nhỏ giọt” chẳng hạn thì lại có nghĩa là quá nhiều (“dripping wet” nghĩa là quá ướt chẳng hạn). Do vậy, Reflective English gợi ý dùng cụm từ “scattered vaccination” theo nghĩa này. Trong bài dịch tham khảo, chúng tôi còn dùng từ khác với nghĩa tương tự là “thinly spread,” tức bị dàn mỏng ra do thiếu hụt.

(2) tâm dịch: Từ được gợi ý là “epicenter,” với nghĩa gốc là “tâm chấn,” giúp liên tưởng đến sức tàn phá của đại dịch như động đất.

(3) Chủ tịch Nguyễn Thành Phong cho biết: Cụm từ “cho biết” thường được dịch chân phương là “to say, to tell…” Trong bài báo, Chủ tịch Nguyễn Thành Phong kể lại, mô tả lại sự kiện nào đó nên chúng tôi đề nghị dùng từ “to relate,” với nghĩa theo từ điển Cambridge là “to tell a story or describe a series of events”.

(4) các ca F0: Việc dùng các từ F0, F1 hay F2 rất phổ biến trên báo chí trong nước nhưng ở nước ngoài, người ta không dùng các từ này (vốn hay dùng trong lĩnh vực sinh học khi nói về các thế hệ con cháu của các loài động, thực vật). Thực ra, F0 chính là bệnh nhân, và do vậy, ta dùng trực tiếp là “Covid-19 patients,” hoặc nếu chưa bị xem là bệnh nhân ở một số nước, ta dùng “coronavirus carrier,” tức là người có mang vi-rút corona. Còn với F1 và F2, ta nên dùng “direct contact indirect contact,” hoặc “primary and secondary contact”. Còn lỡ “đâm sầm” vào một F1 mà không tiếp xúc chẳng hạn (như cách nói trên mạng xã hội), ta có thể dùng từ “fleeting contact”.

(5) tăng thêm từng ngày: Thay vì dùng từ day by day,” ta có thể dùng by the day,” với nghĩa là “steadily and gradually,” và “as each day passes”.

(6) ai cũng biết: Cụm từ ai cũng biết có nghĩa là hiển nhiên,” tức là “apparent”. Chúng tôi gợi ý dùng thêm trạng từ “readily” (quickly, immediately) để có nghĩa mạnh hơn: “readily apparent”.

(7) chưa có gì đáng để so sánh: Có nhiều cách diễn đạt cụm từ này. Chúng ta có thể nói HCMC cannot match the U.S. hoặc nói “to be trivial compared to,” trong đó từ “trivial có nghĩa là having little value or importance,” tức “nhỏ nhoi, thấp kém (so với)”. Ta cũng có thể dùng động từ “to pale compared to”.

(8) phải phòng bị tốt, không bùng phát dịch: Gợi ý dùng động từ “to deter (outbreaks),” mang nghĩa “phòng bị, ngăn chặn”.

(9) múc từng gàu nước giếng đi chữa đám cháy lớn: Thay vì diễn tả hành động này bằng cách dịch sát từng chữ, ta cũng có thể dùng cụm từ “using a well bucket,” nghĩa là dùng cái gàu để múc nước giếng.

(10) không có chuyện tự tung tự tác đi lại: Reflective English gợi ý dùng câu “Roaming the street must not be tolerated,” trong đó động từ “to roam” nghĩa là lang thang đi lại, “to move about without an aim”; còn “to tolerate” nghĩa là “to accept”.


*Bài dịch gợi ý:

Scattered vaccination cannot douse the pandemic

(LAO DONG) – HCMC is now the epicenter of the pandemic, with over 1,000 infections a day, or even more than 2,000 cases on certain days, despite stringent social distancing under Directive 16 having been in place here for nearly a fortnight.

*American Speaker from Reflective English:

*Vietnamese Speaker Nguyen Anh Khoa, Ho Chi Minh City:

The number of cases in tens of thousands is not itself worrisome, but the healthcare sector’s capacity to cope with the pandemic is.

At a meeting of the HCMC Steering Committee for Covid-19 Prevention and Control on July 17, Chairman Nguyen Thanh Phong related how certain Covid-19 patients at treatment centers saw their condition turning critical, but were turned away by hospitals when district authorities asked for help, resulting in their health worsening and even fatalities.

A question looms: what will happen if infections multiply by the day and outstretch the capacity of medical facilities. The answer is readily apparent.

HCMC is among localities with the best medical capacity, but it is still trivial compared to other advanced countries, and as such its capacity to control the pandemic is modest. Even the United States, boasting the most advanced healthcare industry in the world, still experiences shortfalls. The U.S. has only been able to control the pandemic after rigorously speeding up vaccination, with a high percentage of the population being inoculated.

The above reasoning indicates that if the pandemic is to be controlled in HCMC, rapid and far-reaching vaccination is imperative, alongside measures already in place now, let alone in industrial provinces like Binh Duong, Dong Nai and Ba Ria-Vung Tau.

As the amount of vaccines imported into Vietnam is still small, there should be an order of priority. HCMC deserves the top priority, and should have 4-5 million doses to be administered in one to two weeks.

Vaccine priority for HCMC is possible only if other localities can deter outbreaks. If outbreaks turn widespread, vaccines will be evenly spread, supplies will dwindle and won’t suffice to fight the pandemic, which can be likened to using a well bucket to douse an inferno.

For safety, localities must execute the stay-at-home mandate, while social distancing in HCMC and provinces that implement Directive 16 must be strictly adhered to. Roaming the street must not be tolerated, and local governments should not join the chorus to bring home their residents.

Staying safe is a way for localities to share with HCMC, enabling them to channel foods and foodstuffs to HCMC, to set aside medical resources and manpower for HCMC, and especially to prioritize vaccines for the HCMC people.

Bringing residents home from HCMC will also bring home the coronavirus, which will not only fail to share with HCMC but also thinly spread resources to suppress the pandemic in localities.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1038 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'

1731 Lượt xem

Các cụm từ như “du lịch quốc tế bị ngưng trệ,” “quốc gia biển” hay “niềm tin tăng trưởng” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội

1675 Lượt xem

Cụm từ “quyết định khởi tố vụ án” có thể diễn giải nhiều cách như “to prosecute a case,” “to press/bring charges” hay “to formally press charges against a case,” …
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3918 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

2077 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2665 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí

3352 Lượt xem

(VnExpress) – Tan ca, anh Hoàng Trọng Khánh, 39 tuổi, ở quận 9 vội vã về phòng trọ để dạy kèm cho những học trò nghèo.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4470 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)

2705 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh dựa trên bài tản văn “Nhớ những con đường Sài Gòn” (Phần 1) của Tiến sĩ Khảo cổ học Nguyễn Thị Hậu.
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

1441 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3179 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)

2005 Lượt xem

Các cụm từ như “điện thoại ‘cục gạch’,” “tắt sóng 2G,” “công nghệ cũ,” “khả thi,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU

2561 Lượt xem

TTO – Ngày 17-9, Bộ NN&PTNT và Công ty Vina T&T đã tổ chức lễ (1) xuất khẩu lô trái cây sang châu Âu theo Hiệp định thương mại tự do Việt Nam – EU (EVFTA).
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt

3355 Lượt xem

Kéo chân, hất thức ăn hay tát nhẹ vào mặt đồng nghiệp là hài hước? Hãy tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2966 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2238 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3647 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2735 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

2349 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2886 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng