Phải thuốc đắng mới dã tật

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Phải thuốc đắng mới dã tật

(THANH NIÊN) – Mới đây Bảo hiểm xã hội TP.HCM đã chuyển hồ sơ kiến nghị khởi tố hình sự 76 đơn vị trốn đóng bảo hiểm các loại với tổng số tiền hàng trăm tỉ đồng. Phải thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật (1).

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Thử hình dung tình cảnh: một người lao động lâm cảnh thất nghiệp phải trông chờ vào khoản tiền trợ cấp từ bảo hiểm xã hội (BHXH) để xoay xở sinh nhai (2) thì nhận được sự thật sét đánh ngang tai.

Là họ không được trợ cấp vì công ty nơi họ làm việc ăn lương đã trốn đóng BHXH (3), dù người lao động mỗi tháng đều chịu mức trích thu nhập tiền lương để nộp BHXH. Cả đời lao động và tuân thủ trích nộp BHXH để mai sau được an hưởng tuổi già với chút lương hưu, vậy mà cuối cùng phải chuốc lấy thiệt thòi đắng cay.

Phải hình dung đến những cảnh đời như thế thì mới nhận ra chuyện doanh nghiệp trốn nộp BHXH không đơn giản là một vi phạm hành chính, phát hiện rồi xử phạt là xong. Vấn đề phải được đặt vào tầm mức kiểm soát nghiêm khắc hơn (4) nếu chính quyền thật sự coi trọng (5) chính sách an sinh xã hội, nhất là an sinh xã hội cho người thu nhập thấp.

Trích nộp BHXH từ những khoản thu nhập tiền công tiền lương là một trong những biện pháp chung rất quan trọng trong chiến lược dự phòng rủi ro cuộc sống (6), đảm bảo an sinh xã hội.

Nhưng hết thảy những nỗ lực xã hội rất nhân văn ấy sẽ trở nên vô nghĩa khi mà doanh nghiệp sử dụng lao động nhẫn tâm thực hiện hành vi trốn nộp BHXH. Nạn nhân của họ thường là những người lao động hạn chế hiểu biết xã hội, bị lợi dụng và bị tước đoạt lợi ích nhân sinh rất quan trọng mà không biết, hoặc khi biết thì quá trễ. Tìm cách tước đi chút quyền lợi BHXH nho nhỏ của những người lâm cảnh khó khăn thì cũng đồng nghĩa với một thứ tội ác (7) như thể dồn người khó khăn vào chân tường (8).

Chớ nên xem các vụ vi phạm trốn đóng (9) BHXH là kiểu vi phạm gây thiệt hại không đáng kể mà bỏ qua, mà xử lý qua loa chiếu lệ. Không nên cứ hù dọa để răn đe, rồi hù dọa hoài mà thành nhờn thuốc (10). Bởi như Phòng Thanh tra – Kiểm tra BHXH TP.HCM cho báo chí biết: tính đến nay vẫn chưa có đơn vị nào bị khởi tố, đồng thời còn nhiều doanh nghiệp né tránh, chây ì và phớt lờ.

Nguồn: https://thanhnien.vn/chao-buoi-sang/phai-thuoc-dang-moi-da-tat-1318079.html


*Chú thích:

(1) thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật: Thành ngữ “thuốc đắng dã tật” có một thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là “Bitter pills may have blessed effects.” Ở đây, chúng tôi “viết lại” thành ngữ này như “bitter pills are expected to yield desired effects” cho phù hợp với bản tiếng Việt nhưng không làm mất đi nghĩa gốc của nó.

(2) để xoay xở sinh nhai: Có nhiều cách dịch khác nhau, ví dụ như “to maintain one’s sustenance,” nhưng chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “to make ends meet” với nghĩa gần hơn cụm từ tiếng Việt.

(3) trốn đóng BHXH: Lâu nay, chúng ta hay dùng “to pay social insurance premiums” như các bạn có thể thấy trong bản dịch gợi ý. Tuy nhiên, trong tiếng Anh có từ chuyên ngành là “payroll tax” mà theo từ điển mở Wikipedia, có nghĩa là “Payroll taxes generally fall into two categories: deductions from an employee’s wages, and taxes paid by the employer based on the employee’s wages.”

(4) đặt vào tầm mức kiểm soát nghiêm khắc hơn: Chúng tôi rút gọn thành “được kiểm soát nghiêm khắc hơn,” xin gợi ý dùng “to be put under more stringent control”.

(5) thật sự coi trọng: Gợi ý một số cách dùng như “to highly value,” “to consider something important” hoặc “to attach importance to something”. Xin chú ý cách dùng “If the government is to attach…,” với cách dùng “to be to do sth” mang nghĩa “suggesting,” “asking” hoặc “proposing someone to do something”.

(6) dự phòng rủi ro cuộc sống: Gợi ý dùng “to safeguard/protect against risks” hoặc dùng “to hedge against risks in life với nghĩa tương tự. Cụm từ “hedge fund” với nghĩa là “quỹ dự phòng” rất phổ biến trong hoạt động kinh tế.

(7) cũng đồng nghĩa với một thứ tội ác: Thay vì dịch “to be similar to a crime” hoặc “can be considered a crime,” chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “to amount to a crime” mang nghĩa động và nhấn mạnh hơn.

(8) dồn người khó khăn vào chân tường: Ta có thể dùng các cụm từ như “to push someone to the wall” hoặc “to push someone to the limit” theo sát câu tiếng Việt. Tuy nhiên, chúng tôi xin gợi ý dùng “to push someone to destitution” với nghĩa hơi khác một chút nhưng lại phản ảnh gần với nội dung bài viết hơn.

(9) vi phạm trốn đóng: Từ trốn đóng – “evasion” – ở đây được nhấn mạnh bằng từ vi phạm ngay phía trước. Xin gợi ý dùng cụm từ “actionable evasion,” trong đó từ “actionable” hàm nghĩa vi phạm cần phải xử lý bằng pháp luật.

(10) thành nhờn thuốc: Cụm từ y khoa “drug tolerance” hoàn toàn có thể dùng trong ngữ cảnh này và mang nghĩa bóng phù hợp.


*Bài dịch gợi ý:

Bitter pills needed for efficacy

(THANH NIEN) – The HCM City Social Security office has recently proposed criminal prosecution against 76 organizations for dodging social insurance obligations with the debts payable totaling hundreds of billions of Vietnam dong. Such bitter pills are expected to yield desired effects.

Just imagine when a laborer gets laid off and has to turn to unemployment benefits to make ends meet, only to learn the ugly truth that he or she is not eligible. It is because their employer has evaded the payroll tax, although part of the laborer’s wage has been withheld by the company for the payment. Such workers may have their wages deducted for long years to pay social insurance premiums with the confidence that they will earn pensions upon retirement, only to see their benefits being callously robbed.

The above-mentioned scenarios make clear that the evasion of payroll taxes by enterprises is not simply an administrative violation subject to punitive sanctions. The issue must be put under more stringent control if the government is to attach importance to social security policy, especially benefits for low-income earners.

Deducting wages and salaries to pay social insurance premiums is among important measures to hedge against risks in life for laborers and to ensure their social benefits.

However, all those humane efforts will be rendered meaningless if employers deliberately evade the payroll tax. Their victims often are workers with limited understanding of social legislation who are robbed of important benefits without their knowledge or only with belated knowledge. Robbing struggling laborers of their social insurance benefits, in fact, amounts to a crime as the poor are pushed to destitution.

As such, violations relating to the actionable evasion of the payroll tax must not be considered minor cases and slightly treated. Mere threats of action do not amount to a deterrent, since “drug tolerance” will develop from repeated threats without action. As reported to the media by the Oversight Department of the HCM City Social Security, not a single payroll tax evader has been formally charged, while many enterprises have still managed to dodge, delay or ignore payment of social insurance premiums.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1752 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1689 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1775 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3746 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 1)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 1)

3231 Lượt xem

Ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này, hãy cùng tìm hiểu thực trạng lạm dụng rượu bia (alcohol abuse) ở Việt Nam.
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2450 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn

2071 Lượt xem

(VnExpress) – Gần sáu tháng lắp camera giám sát ở 14 tuyến đường trung tâm, TP HCM ghi nhận 1.559 ôtô vi phạm, trong đó 265 trường hợp đã nộp phạt, chiếm gần 17%.
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2665 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội

1676 Lượt xem

Cụm từ “quyết định khởi tố vụ án” có thể diễn giải nhiều cách như “to prosecute a case,” “to press/bring charges” hay “to formally press charges against a case,” …
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2933 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2887 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone

1762 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Hiện nay, nhiều người dân vẫn còn thờ ơ, chưa có ý thức cài đặt ứng dụng tiện ích Bluezone để phòng tránh dịch COVID-19. Trước tình hình này, Đảng ủy phường Hòa Khánh Nam, quận Liên Chiểu, Thành phố Đà Nẵng đã giao cho Đoàn Thanh niên phường ra quân, tuyên truyền hướng dẫn người dân cài đặt ứng dụng Bluezone.
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt

7655 Lượt xem

Các ca F0, F1 hay F2 liên quan đến Covid-19 nên dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1534 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1670 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)

1625 Lượt xem

Các cụm từ như “đang xôn xao vì đất,” “đam mê đá gà,” “vào tay tín dụng đen,” “lao vô cờ bạc” và “mỗi lần bão lòng” có thể chuyển tải sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này. Bạn đọc theo dõi Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-1.html
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3692 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2655 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4496 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2967 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Điều ân hận muộn màng
Điều ân hận muộn màng

2992 Lượt xem

“Hoàng hôn phủ trên mộ (Draped in twilight sat the grave) / Chuông chùa nhẹ rơi rơi (Light bell sounds falling in a maze) / Tôi thấy tôi mất mẹ (My mom’s forever departed) / Như mất cả bầu trời (It’s worse than the sky’s collapse)” (Nhà thơ Xuân Tâm, trích "Mất mẹ," Biên dịch viên Hien Luu)

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng