Ngày mai khai trường (Phần 2)

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

[…]

Ngày khai trường còn đặc biệt ở chỗ, học trò đến trường mà không phải lên lớp học, cũng chẳng bị kêu tên lên trả bài và xét bài tập về nhà… Nếu đường học hành suôn sẻ, đời học sinh sẽ được hưởng cái ngày thích ôi là thích này tới 12 lần.

Nói tới đây, tự nhiên nhớ lại đám học trò nhiều chục năm trước ở tỉnh lẻ. Có một bữa khai trường nọ, khi hiệu trưởng chuẩn bị lên bục đọc mấy lời khai giảng năm học mới thì chúng rù rì cá cược với nhau “Hôm nay, trời xanh, mây trắng, nắng vàng…”. Đúng thiệt là cả trường đều nghe rõ ràng câu đó. Rất là mùa thu, rất là văn vẻ, chỉ không biết là tự chế hay cóp pi ở đâu. Vui ghê.

Lại sực nhớ, thầy cô giáo chính là người có nhiều ngày khai trường nhất, tính theo giấy tờ từ lúc nhận nhiệm sở cho tới lúc nghỉ hưu là hơn ba mươi lần.

Dù mười mấy hay ba mươi mấy năm, dù năm nào cũng diễn ra giống y như nhau, ngày khai trường luôn là một điều mới tinh, đầy tràn hy vọng. Mới mà, ai chả thích. Học trò thích mới bởi chúng cần lớn khôn và đang hừng hực sức sống. Thầy cô giáo thì mong mỏi năm học mới này, học trò sẽ khá hơn, ngoan hơn, mọi việc yên lành, tốt đẹp, hoàn hảo hơn. Bằng chứng là các cô giáo (có thâm niên cao hay thấp) đều mặc áo dài mới may, trang điểm kỹ càng, thậm chí còn đeo thêm vòng cổ, hoặc một cái ghim cài áo lấp lánh xinh xinh, điệu đà. Đó là bộ dáng đẹp nhất, ưng ý nhất, giống như ngày mùng một đi chúc Tết vậy.

Lễ khai trường thế là xong rồi. Học trò đã có thời khóa biểu, đã biết giáo viên chủ nhiệm là thầy hay cô, tánh tình khó hay dễ rồi. Hôm nay thứ Bảy, ngày mai Chủ nhật, thứ Hai mới có tiết học. Về thôi. Hoặc là tranh thủ đi chơi.


*Bài dịch gợi ý:

Reflective English tiếp tục giới thiệu đến các bạn một bài tản văn đơn giản và rất dễ thương về ngày khai trường và bản dịch gợi ý từ thành viên Lê Anh Thư. Reflective English xin cảm ơn bạn và rất mong nhận được sự cộng tác của nhiều bạn hơn nữa trong thời gian tới.

Tomorrow begins the school year! (Part 2)

[…]

The school opening day is also special for some privileges: there is no real studying, no lesson recitation and no checking of homework. A normal K-12 student will enjoy the wonderful day up to 12 times.

Suddenly, I recall pupils in my home province many years ago. On one school opening day, when the principal was about to step onto a podium to deliver a speech, the kids made a bet that the head teacher would say: “Today, the sky is blue, the cloud is white and the sun is yellow…” And, he said exactly that very sentence. It sounded autumnal and polished (1) but it remains unknown whether he had composed, or just copied it. What a funny memory!

Again, I suddenly realized that teachers are the ones enjoying all the fun on opening day the most. From the first day of taking up their post to retirement, a teacher can enjoy over 30 school opening days.

The school opening ceremony is always the same, whether for 12 years or over 30 years. It is always brand new and hopeful. Students like new things because they need to grow up and they are brimming with vitality (2). Teachers expect that in the new school year, their students will be better, more obedient, and everything will be fine and almost perfect. It is proved by the way female teachers, no matter if they are new or experienced (3), wear a new traditional long dress, carefully put on make-up and wear a new necklace or a lovely and sparkling brooch. They attend the ceremony in their best outfits, just like the first day of the traditional Tet holiday.

The ceremony is then over. Pupils have a new timetable and meet their new home room teachers, and even learn that they are strict or easy. Today is Saturday and the first lesson will begin the next Monday. Let’s go home or hang out now!


*Chú thích:

(1) It sounded autumnal and polished: Từ sự chuyển ngữ của cụm từ “…rất mùa thu và văn vẻ”, Reflective English muốn giới thiệu đến các bạn tính từ “autumnal,” có thể nhiều bạn ít biết đến tính từ này mặc dù danh từ “autumn” lại rất phổ biến và gặp một chút khó khăn khi dịch.

(2) are brimming with vitality: Có nghĩa là tràn đầy, hừng hực sức sống. Một vài bạn đọc khác có gợi ý dịch là “full of energy” cũng gần diễn đạt được cụm từ này.

(3) are new or experienced: Nghĩa là mới hay đã có nhiều kinh nghiệm, tương đương với bản gốc là thâm niên cao hay thấp.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4496 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Bàng hoàng vụ thanh niên lọt hố nước sâu 3 mét ở kênh Trung Ương
Bàng hoàng vụ thanh niên lọt hố nước sâu 3 mét ở kênh Trung Ương

2166 Lượt xem

(Thanh Niên) – Ngày 20.9, ông Trần Vũ Hữu Duy, Chủ tịch UBND xã Vĩnh Lộc A (huyện Bình Chánh, TP.HCM) cho biết đang xác minh vụ việc thanh niên trọng thương khi chạy xe máy rơi xuống kênh Trung Ương không rào chắn (1) trên địa bàn.
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU

2561 Lượt xem

TTO – Ngày 17-9, Bộ NN&PTNT và Công ty Vina T&T đã tổ chức lễ (1) xuất khẩu lô trái cây sang châu Âu theo Hiệp định thương mại tự do Việt Nam – EU (EVFTA).
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone

1762 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Hiện nay, nhiều người dân vẫn còn thờ ơ, chưa có ý thức cài đặt ứng dụng tiện ích Bluezone để phòng tránh dịch COVID-19. Trước tình hình này, Đảng ủy phường Hòa Khánh Nam, quận Liên Chiểu, Thành phố Đà Nẵng đã giao cho Đoàn Thanh niên phường ra quân, tuyên truyền hướng dẫn người dân cài đặt ứng dụng Bluezone.
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)

3344 Lượt xem

Cụm từ “cạnh tranh quyết liệt để giành thị phần” có thể dịch sang tiếng Anh như “compete fiercely to gain market share” còn cụm từ “rượu có pha methanol” thì thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3965 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

3510 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

2100 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1534 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2967 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2131 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn

2071 Lượt xem

(VnExpress) – Gần sáu tháng lắp camera giám sát ở 14 tuyến đường trung tâm, TP HCM ghi nhận 1.559 ôtô vi phạm, trong đó 265 trường hợp đã nộp phạt, chiếm gần 17%.
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2933 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc

1916 Lượt xem

Các cụm từ như “trật bánh 2 toa,” “khiến 2 toa tàu văng khỏi đường ray,” “không gây thiệt hại về người,” “tuyến từ Nam ra Bắc,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3746 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

2261 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2665 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3692 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

2250 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3919 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1583 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng