Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)

Các cụm từ “bản đồ sạt lở,” “phân vùng cảnh báo trượt lở,” “người được chuyển giao,” “chủ quan,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên:

LAO ĐỘNG) – PGS.TS Trần Tân Văn, Viện trưởng Viện Khoa học Địa chất và Khoáng sản Việt Nam cho biết, tại các tỉnh miền Trung, các chuyên gia đã điều tra hiện trạng, phân vùng cảnh báo trượt lở (2) từ những năm 2016 đến 2019, nhằm đưa ra cảnh báo những khu vực có nguy cơ trượt lở đất đá cao.

Đơn cử như ở khu vực Rào Trăng 3, huyện Phong Điền (Thừa Thiên-Huế) (3), chuyên gia dựa vào trước hết là hiện trạng trượt lở đã và đang xảy ra ở đó. Có một thực tế là từ trước khi có đợt mưa lũ lớn này thì ở các khu vực đó đã và đang xảy ra trượt lở rồi.

Sau đó, Viện Khoa học Địa chất và Khoáng sản đã chuyển giao kết quả điều tra (4) hiện trạng, phân vùng cảnh báo trượt lở cho các địa phương, lần gần đây nhất (5) là khoảng tháng 6.2020. Các tỉnh khác như Quảng Bình, Quảng Trị hay Quảng Nam-Đà Nẵng thì sớm hơn, khoảng những năm 2017, 2018 và 2019.

Như vậy, thảm họa sạt lở đã được báo trước. Vậy tại sao lại không có một sự ứng phó phù hợp nhằm giảm những mất mát, thiệt hại khi thảm họa xảy ra?

Trước câu hỏi này, Viện trưởng Viện Khoa học Địa chất và Khoáng sản lắc đầu: “Có thể là kết quả còn tương đối khó hiểu (6) đối với người sử dụng, hoặc chưa chuyển giao được một cách rộng khắp đến mọi đối tượng là cộng đồng địa phương ở các cấp huyện, xã hoặc làng bản,” ông nhận định.

Ông cũng cho rằng về phía người được chuyển giao (7) có thể thấy khó tiếp thu, hoặc chủ quan vì những năm trước trượt lở ít xảy ra hơn (8), hoặc có nhiều việc khác cần phải làm (9) hơn mà chưa để ý một cách đúng mức…

Hiện nay Viện Khoa học Địa chất và Khoáng sản Việt Nam đã xây dựng được các bản đồ hiện trạng trượt lở ở 22 tỉnh và phân vùng cảnh báo trượt lở ở 15 tỉnh.

“Cảnh báo thực ra cũng là một dạng dự báo (10), chúng ta biết là trượt lở, lũ quét có thể sẽ xảy ra ở một số vị trí, một số diện tích, chúng ta chỉ chưa đủ khả năng dự báo là khi nào thôi,” PGS Văn cho biết.

Trước đó, trao đổi với báo Lao Động, GS.TS Vũ Trọng Hồng, nguyên Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Chủ tịch Hội Thủy lợi Việt Nam, cho biết các nhà khoa học đã nói nhưng không ai nghe.

“Sạt lở đất đã được cảnh báo rồi, Viện Nghiên cứu Địa chất và Khoáng sản đã có báo cáo từ năm 2019, đến tháng 6.2020 đưa ra bản đồ sạt lở, nhưng tỉnh Thừa Thiên Huế không triển khai,” GS Hồng nói.

Nguồn: https://laodong.vn/moi-truong/don-vi-xay-dung-ban-do-sat-lo-len-tieng-ve-viec-canh-bao-ma-khong-ai-nghe-849994.ldo


*Ghi chú:

Nhằm giúp cho bản dịch tiếng Anh dễ đọc hơn, chúng tôi có điều chỉnh nhẹ cấu trúc bản tin khi dịch, cũng như sử dụng một số từ ngữ mang tính chất giải thích, nhưng không làm thay đổi nội dung.

(1) bản đồ sạt lở… cảnh báo mà không ai nghe: Cụm từ “bản đồ sạt lở có thể dịch theo cách thông thường là “map of landslide-prone areas”. Tuy nhiên, từ thường dùng trong ngành địa chất là “landslide hazard map”. Có thể nhiều người dùng từ “landslide risk map” nhưng có một điểm nhỏ cần lưu ý phân biệt là từ “hazard” trong cụm từ này chỉ tình trạng nguy cơ sạt lở nói chung, còn với từ “risk,” người ta dùng trong cụm từ này khi nói về sạt lở gây tổn thất về sinh mạng, tài sản. Từ “nghe” ở đây không nhất thiết dùng từ “listen to,” có nhiều từ thay thế phổ biến như “to attend to,” “to pay attention to,” “to give consideration” hoặc “to heed”.

(2) phân vùng cảnh báo trượt lở: Cụm từ “phân vùng” có thể dịch là “to zone” hoặc “to demarcate”. Thuật ngữ thường dùng là “landslide risk zoning”.

(3) ở khu vực Rào Trăng 3, huyện Phong Điền (Thừa Thiên-Huế): Trong bản dịch, chúng tôi thêm một chú thích trong ngoặc để chỉ đây là nơi mới xảy ra sạt lở chết người.

(4) kết quả điều tra: Với cụm từ “kết quả,” việc sử dụng từ “findings” thích hợp hơn.

(5) lần gần đây nhất: Trong ngữ cảnh này, “lần gần đây nhất được hiểu là “lần chuyển giao gần nhất,” tức the latest handover”. Xin phép lưu ý thêm là trong câu này, chúng tôi sử dụng cấu trúc cụm phân từ (còn gọi là thể tuyệt đối), khi dịch “the latest handover being in June 2020”.

(6) tương đối khó hiểu: Cụm từ “khó hiểu có thể dịch “difficult to understand hoặc incomprehensible” hoặc “of low readability”.

(7) người được chuyển giao: Gợi ý sử dụng cụm từ target beneficiaries”.

(8) chủ quan vì những năm trước trượt lở ít xảy ra hơn: Cụm từ “chủ quan” sử dụng khá đa nghĩa trong tiếng Việt, nhưng trong ngữ cảnh này, có thể hiểu là “negligent,” tức là khinh suất. Tổ hợp từ “might be negligent as well được sử dụng với hàm nghĩa tức giận.

(9) có nhiều việc khác cần phải làm: Gợi ý sử dụng cụm từ “other priorities cho sát nghĩa ngữ cảnh này.

(10) thực ra cũng là một dạng dự báo: Cụm từ “thực ra” có nghĩa là “về bản chất,” tức “by nature”.

*Bài dịch gợi ý:

Disaster-hit provinces fail to heed landslide hazard map

(LAO DONG) – Provinces in Central Vietnam that have been hammered by recent disasters failed to heed warnings from a landslide hazard map made available to them by the Vietnam Institute of Geological Sciences, said the institute’s leader.

Associate Professor Tran Tan Van, director of the institute, said experts had conducted surveys between 2016 and 2019 and demarcated areas prone to landslides to serve as warnings about such risks.

At Rao Trang 3 in Thua Thien-Hue Province’s Phong Dien District, which was struck by a recent landslide with scores of people killed or still missing, experts had observed landslides and rockslides that had occurred prior to recent downpours and flooding.

The Vietnam Institute of Geological Sciences then transferred the findings of the survey enclosed with warnings of landslides to the relevant localities, the latest handover being in June 2020, the institute’s leader said.

Warnings for other provinces and cities like Quang Binh, Quang Tri, Quang Nam and Danang had even been issued earlier, between 2017 and 2019.

As such, fatal landslides had been forecasted, which raises the question why no effective preparatory measures were taken to mitigate losses of life and property.

Pressed with the question, the institute’s leader shook his head.

“It’s possible that the findings were rather incomprehensible to users, or that such findings have not been widely diffused to local communities from districts down to communes and villages,” he said.

The target beneficiaries may find the findings difficult to understand, he said. Or they might be negligent as well because landslides were fewer in previous years, or because they had other priorities to assume, thus failing to properly attend to the warnings.

The Vietnam Institute of Geological Sciences has now created landslide hazard maps for 22 provinces and landslide risk zoning maps for 15 provinces.

“Warnings by nature are a way of forecasting; we understand that landslides and flash floods may occur at some sites or some areas, but we cannot pinpoint when,” the associate professor said.

In an encounter with Lao Dong newspaper, Professor Vu Trong Hong, former Deputy Minister of Agriculture, and president of the Vietnam Water Resources Association, said that scientists had sounded the alarm bell, but no one took it seriously.

“Landslide warnings were given; the Vietnam Institute of Geological Sciences has issued reports since 2019, and in June 2020 it provided the landslide hazard map, but Thua Thien-Hue Province did not take action,” Prof. Hong said.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1773 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang

1968 Lượt xem

(NLĐO) – Ngày 8-9, đại diện Công ty xe buýt Bảo Yến (đơn vị vận hành tuyến buýt Sơn Tây-Mỹ Đình, Hà Nội) cho biết đơn vị đang thu thập thông tin vụ việc (2) một nam hành khách có hành vi nhổ nước bọt vào người nữ phụ xe buýt. Đơn vị sẽ đề nghị công an xác minh, xử lý với trường hợp này.
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích

2049 Lượt xem

(TIỀN PHONG) – Ông Cường giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi đăng hình ảnh lên mạng xã hội để “khoe” chiến tích. Mới đây, Trung tâm Giáo dục Thiên nhiên (ENV), thuộc Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam có công văn đề nghị Công an huyện Cái Bè (Tiền Giang) vào cuộc điều tra (1).
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2366 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)

1689 Lượt xem

Các cụm từ như “đang xôn xao vì đất,” “đam mê đá gà,” “vào tay tín dụng đen,” “lao vô cờ bạc” và “mỗi lần bão lòng” có thể chuyển tải sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này. Bạn đọc theo dõi Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-1.html
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2492 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3933 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại

1681 Lượt xem

Dịch cụm từ “không chần chừ suy tính,” “đã lặn lội đến,” “gặp rất nhiều khó khăn, thiếu thốn,” … sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2778 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí

3462 Lượt xem

(VnExpress) – Tan ca, anh Hoàng Trọng Khánh, 39 tuổi, ở quận 9 vội vã về phòng trọ để dạy kèm cho những học trò nghèo.
Điều ân hận muộn màng
Điều ân hận muộn màng

3210 Lượt xem

“Hoàng hôn phủ trên mộ (Draped in twilight sat the grave) / Chuông chùa nhẹ rơi rơi (Light bell sounds falling in a maze) / Tôi thấy tôi mất mẹ (My mom’s forever departed) / Như mất cả bầu trời (It’s worse than the sky’s collapse)” (Nhà thơ Xuân Tâm, trích "Mất mẹ," Biên dịch viên Hien Luu)
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'

1807 Lượt xem

Các cụm từ như “du lịch quốc tế bị ngưng trệ,” “quốc gia biển” hay “niềm tin tăng trưởng” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2990 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1587 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1826 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

4122 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1661 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2343 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
 “Những cánh én” nông sản Việt
“Những cánh én” nông sản Việt

2268 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu ba doanh nhân trẻ áp dụng công nghệ cao vào nông nghiệp (three young entrepreneurs applying hi-tech agriculture) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)

3488 Lượt xem

Cụm từ “cạnh tranh quyết liệt để giành thị phần” có thể dịch sang tiếng Anh như “compete fiercely to gain market share” còn cụm từ “rượu có pha methanol” thì thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ

1525 Lượt xem

(VnExpress.net) – Lý Hùng và cha – cựu võ sĩ Lý Huỳnh – sẽ xây lại một phần (1) Viện dưỡng lão nghệ sĩ, Quận 8.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng