Phố đi bộ Quận 10 khai trương

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Chương trình âm nhạc đường phố biểu diễn dưới khu vực kỳ đài Quang Trung thu hút người dân theo dõi, tối 29/12. Ảnh: Hà An / VnExpress

Phố đi bộ Quận 10 khai trương

(VnExpress) – Tối 29/12, phố đi bộ khu vực kỳ đài Quang Trung (1) nằm ở phường 6 chính thức khai trương sau một tháng thử nghiệm thu hút hơn 500 khách ngày thường (2), 1.000 khách ngày cuối tuần.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Phố đi bộ có 3 bãi giữ xe máy, sức chứa hơn 900 xe, một nhà vệ sinh công cộng miễn phí. Dịp cuối tuần, phố đi bộ sẽ có các hoạt động văn nghệ, giao lưu văn hóa đường phố. Ngày thứ 2 phố đi bộ không hoạt động để làm vệ sinh, dọn dẹp, duy tu cơ sở vật chất...

Ông Vũ Anh Khoa, Chủ tịch UBND quận 10 cho biết, ý tưởng chỉnh trang (3) khu vực khu vực kỳ đài Quang Trung và phát triển thành phố đi bộ được quận thực hiện từ năm 2017, sau ba năm mới hoàn thiện. Đây là nơi thư giãn, vui chơi lành mạnh (4) của người dân mỗi tối và sẽ là biểu tượng văn hóa, kinh tế của quận.

Hiện, TP HCM có phố đi bộ Nguyễn Huệ (quận 1) hoạt động từ tháng 4/2015. Cách đó hơn 2 km, phố đi bộ Bùi Viện (quận 1) mở cửa (5) từ tháng 8/2017. UBND quận 3 vừa đề xuất mở hai phố đi bộ khu vực Hồ Con Rùa và đường Nguyễn Thượng Hiền. Trung tâm Quản lý khai thác hạ tầng cũng được giao xây dựng phương án (6) tổ chức phố đi bộ ở 5 đường Đồng Khởi, Lê Lợi, Hàm Nghi, Thái Văn Lung và Thi Sách đều ở quận 1.

Theo Công ty TNHH Tư vấn giao thông vận tải và đô thị – đơn vị tư vấn 5 phố đi bộ, lợi ích kinh tế phố đi bộ (7) đem lại rất lớn. Cụ thể, phố đi bộ Nguyễn Huệ mà nhóm khảo sát năm 2019, ngày thường có hơn 3.300 người đến, tiêu khoảng 2,3 tỷ đồng; cuối tuần 6.600 người, mua sắm gần 12 tỷ đồng.

Phố đi bộ giúp các hộ kinh doanh ở đây tăng 50-70% thu nhập so với trước. Giá đất và cho thuê mặt bằng tăng 20% sau hai tuần phố đi bộ hoạt động.

Tương tự, tại phố đi bộ Bùi Viện năm 2019, lượng khách hàng ngày khoảng 5.300 người và chi tiêu các dịch vụ hơn 2,8 tỷ đồng. Cuối tuần, lượng khách đạt 7.100 người mỗi ngày, chi tiêu hơn 8 tỷ đồng. Doanh thu các hộ kinh doanh tăng 30-50% so với trước khi lập phố đi bộ.

Nguồn: https://vnexpress.net/pho-di-bo-quan-10-khai-truong-4213746.html


*Chú thích:

(1) kỳ đài Quang Trung: Cụm từ “kỳ đài” có thể hiểu là nền cao nơi dựng cột cờ, và cũng có thể chỉ là một nền xây cao như một lễ đài để tổ chức các sự kiện. Trong trường hợp bản tin này, chúng tôi hiểu theo nghĩa thứ 2, tức là “platform”.

(2) thu hút hơn 500 khách ngày thường: Chúng ta có thể dịch theo cách thông thường là “attracting over 500 visitors a weekday”. Tuy nhiên, để đa dạng từ, trong bản dịch gợi ý chúng tôi sử dụng từ “footfall,” tức là “số lượng khách” tại một khu vui chơi, siêu thị hay nhà hàng.

(3) ý tưởng… phát triển phố đi bộ: Bản tin tiếng việt sử dụng cụm từ “ý tưởng” trong vai trò một danh từ. Tuy nhiên, bản dịch gợi ý chúng tôi dùng động từ “to conceive a plan,” tức là có ý tưởng về (thai nghén) một kế hoạch để tăng “tính động” cho nội dung phát biểu.

(4) nơi thư giãn, vui chơi lành mạnh: Trong bản dịch, chúng tôi bỏ đi từ “lành mạnh (healthy)” vì đây là hoạt động chính thức của Nhà nước nên thiết nghĩ từ này không còn cần thiết.

(5) hoạt động từ… mở cửa từ: Bản tin tiếng Việt sử dụng nhiều động từ khác nhau cho cùng một nội dung. Chúng tôi cũng xin gợi ý sử dụng từ linh hoạt trong tiếng Anh như “to open,” “to inaugurate,” “to launch,” “to commission,” “to put into service,” …

(6) xây dựng phương án: Trong những dự án tương tự như trong bản tin, xin gợi ý dùng cụm từ “to map out a plan/a scheme” với nghĩa là lên phương án ban đầu. Còn khi ta nói “to flesh out a plan” chẳng hạn thì từ này có nghĩa là lập dự án (thêm da thêm thịt cho kế hoạch); khác với “to work out” (thực hiện).

(7) lợi ích kinh tế phố đi bộ đem lại rất lớn: Để tránh lặp lại cụm từ phố đi bộ – walking street, chúng tôi chủ động đổi thành động từ “to pedestrianize a street” (tức “to turn a street into a walking one”) để bớt nhàm chán.


*Bài dịch gợi ý:

Walking street in District 10 opens

(VnExpress) – A walking street next to Quang Trung Platform in Ward 6 of District 10 was officially opened on December 29, after a successful one-month trial with a daily footfall of over 500 on weekdays and 1,000 on weekends.

There are three parking lots around the walking street for more than 900 motorcycles, and a free public toilet. Art performances and cultural exchanges are organized during the weekends, while on Mondays the walking street is closed for cleaning and maintenance.

Vu Anh Khoa, chairman of District 10 People’s Committee, said the district government conceived the plan to turn the Quang Trung Platform area into a walking street in 2017 and it took three years to realize the project. The area for public night-time relaxation and entertainment will become the socio-economic symbol of the district.

HCM City also boasts Nguyen Hue Walking Street inaugurated in April 2015 and Bui Vien Walking Street launched in August 2017, both in District 1 and two kilometers apart.

District 3 authorities have just proposed opening two walking streets, one around Con Rua Lake and the other on Nguyen Thuong Hien Street. Meanwhile, the city’s Roads Management Center has been tasked with mapping out five more zones for pedestrians on Dong Khoi, Le Loi, Ham Nghi, Thai Van Lung and Thi Sach streets, all in District 1.

Transport and Urbanization Consultancy Co., advisors for the five new walking streets, said pedestrianizing a street will yield huge economic benefits. Nguyen Hue Walking Street saw over 3,300 visitors each weekday who spent some VND2.3 billion on services there, according to a survey conducted by the company in 2019, while the numbers rose to 6,600 visitors and nearly VND12 billion during the weekend.

The walking street has enabled adjacent businesses to boost revenues by 50%-70%, while land prices and rents also rose by 20% just two weeks after the opening of the walking street.

Similarly at Bui Vien Walking Street, the number of visitors on weekdays in 2019 averaged 5,300 who spent over VND2.8 billion on services there. Weekends saw 7,100 visitors, generating more than VND8 billion a day. Household businesses reported an increase of 30-50% in revenue.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2450 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1619 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

3076 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

1441 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2933 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)

1792 Lượt xem

Các cụm từ “bản đồ sạt lở,” “phân vùng cảnh báo trượt lở,” “người được chuyển giao,” “chủ quan,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2684 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

4067 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
 “Những cánh én” nông sản Việt
“Những cánh én” nông sản Việt

2156 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu ba doanh nhân trẻ áp dụng công nghệ cao vào nông nghiệp (three young entrepreneurs applying hi-tech agriculture) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

2645 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn

2070 Lượt xem

(VnExpress) – Gần sáu tháng lắp camera giám sát ở 14 tuyến đường trung tâm, TP HCM ghi nhận 1.559 ôtô vi phạm, trong đó 265 trường hợp đã nộp phạt, chiếm gần 17%.
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2310 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1752 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1533 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật

2005 Lượt xem

Các cụm từ như “xử lý nghiêm khắc,” “tham gia cắt lũ,” “tích nước,” “gây mất an toàn,” “nhiều lần không chấp hành,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)

1625 Lượt xem

Các cụm từ như “đang xôn xao vì đất,” “đam mê đá gà,” “vào tay tín dụng đen,” “lao vô cờ bạc” và “mỗi lần bão lòng” có thể chuyển tải sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này. Bạn đọc theo dõi Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-1.html
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1775 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

3510 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)

2065 Lượt xem

Các cụm từ như “đàn cò chao nghiêng ở mấy bãi đước,” “thả hồn,” “thay đổi đến nao lòng” có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời độc giả theo dõi Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh của Reflective English. Bạn đọc theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-2.html
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2127 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2238 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng