“Kho báu” của ông lão Hội An

Bài tản văn Việt-Anh này có nhiều cụm từ hay như: “is peacefully sandwiched between,” “an octogenarian,” “engaging in any business activities,” “better suited the needs of tourists,” “to follow in my footsteps,”… Mời bạn đọc theo dõi phần Ghi chú bên dưới.

Ông Nguyễn Đình Cừ xem kho sách ngoại văn có được nhờ trao đổi “2 lấy 1” là kho báu của mình. Ảnh: Nhân Tâm

(TBKTSG / Nhân Tâm) – Ở phố cổ Hội An, tỉnh Quảng Nam, có một tiệm sách khá đặc biệt. Tiệm chỉ có sách tiếng nước ngoài, không có sách tiếng Việt, và với cách mua bán, trao đổi đúng là “có một không hai”: khách đến đây có thể đem đi một cuốn sách bất kỳ mà mình yêu thích nhưng phải để lại cho tiệm hai cuốn sách khác của mình.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Tiệm sách ấy nằm trên đường Phan Bội Châu, lọt thỏm yên bình giữa các cửa hàng thời trang, phòng tranh, quán cà phê, tiệm tạp hóa... Tiệm sách không có tên, chỉ có tấm bảng đề chữ “Book: sell, exchange” (Sách: bán, trao đổi). Chủ tiệm sách là ông Nguyễn Đình Cừ, năm nay đã 80 tuổi.

Như bao ngôi nhà khác trên đường Phan Bội Châu này, ngôi nhà số 43 – nơi tọa lạc tiệm sách, mang đúng chất Hội An với tường vàng cũ kỹ và phong cách kiến trúc cổ điển. Ngôi nhà được ông Cừ mua lại vào năm 1969, và cho đến những năm 1990 vẫn chỉ là một ngôi nhà để ở của vợ chồng ông, chứ không sử dụng để làm nơi mua bán, kinh doanh. Thời gian đó, gia đình con gái ông Cừ mở tiệm sách cũ ngoại văn trên đường Trần Phú cùng với một vài tiệm sách khác đang mua bán khá nhộn nhịp trên con đường này. Tuy nhiên, các tiệm sách lần hồi “rơi rụng” để nhường chỗ cho những cửa hàng áo dài, tiệm bán đồ lưu niệm, nhà hàng... vốn phù hợp hơn trong nhu cầu sinh hoạt, mua sắm của khách du lịch khi đến đây.

Đến đầu những năm 2000, gia đình con gái ông cũng quyết định chuyển đổi mô hình kinh doanh, đóng cửa nhà sách và đem toàn bộ sách về gửi tại nhà ông. Thấy tiếc, ông Cừ, một nhà giáo về hưu, bàn với con rể mở lại tiệm sách ngay tại nhà ông nhưng không cần để bảng hiệu, vì ông muốn nơi này sẽ là một điểm giao lưu văn hóa thông qua sách hơn là một tiệm bán sách đơn thuần.

Để điểm “giao lưu sách” được phong phú, ông Cừ tăng số lượng và chất lượng đầu sách bằng nhiều cách khác nhau, trong đó ông đưa ra đề nghị “2 đổi 1”. Ông nói: “Khách muốn lấy một cuốn sách mình yêu thích tại đây thì phải để lại hai cuốn sách của mình có giá trị tương đương”. Bên cạnh đó, ông kể, nhân viên các khách sạn, nhà nghỉ hay thậm chí những người buôn bán ve chai biết ông đang cần thu thập sách đã sẵn sàng tặng hoặc bán với giá thấp những cuốn sách nước ngoài mà họ có được. Với cách này cộng với việc mua thêm những quyển sách nổi tiếng khác từ việc bán sách, đến nay số đầu sách tại tiệm của ông Cừ lên đến gần 5.000 cuốn từ con số khoảng 400-500 cuốn ban đầu. Sách tại tiệm ông khá đa dạng, bao gồm nhiều thứ tiếng và quốc gia khác nhau: Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Na Uy, Thụy Điển, Nhật Bản... Ông Cừ khoe đây là tiệm sách cũ có số lượng sách lớn nhất Hội An và cũng là tiệm vừa bán vừa đổi sách cũ duy nhất còn sót lại tại phố cổ này.

Coi sách như “kho báu”

Ban đầu, việc tiếp nhận tiệm sách từ con gái đối với ông như là một cái duyên nhưng rồi dần dà tình yêu với sách và niềm vui giao lưu với du khách nước ngoài ngày càng nhiều. Mỗi ngày, ông đón khoảng 20-30 lượt khách, nhưng chỉ khoảng 4-5 người trong số đó mua hoặc đổi sách. “Điều đó với tôi không quan trọng,” ông Cừ chia sẻ. “Bên cạnh lợi nhuận, việc được trao đổi, trò chuyện với những con người trên thế giới là điều tôi tâm đắc nhất. Tôi muốn nơi đây sẽ kết nối những tâm hồn đồng điệu, giao lưu văn hóa giữa những con người khác nhau thông qua sách”.

Ông Cừ kể, có những người khách nước ngoài ghé nhà ông để tìm sách, họ mừng như bắt được vàng khi gặp lại cuốn sách cũ ưa thích mà lâu nay tìm mua không có. “Thấy họ phấn khởi, nói chuyện líu lo, tôi cũng cảm thấy vui lây”, ông nói. Có những người xem tiệm sách của ông như phòng đọc sách nhà mình. Họ ngồi hàng giờ để đọc hết cuốn sách một cách say sưa, không nói câu nào. Trong số những du khách nước ngoài ghé tiệm sách không tên của ông Cừ, nhiều người muốn tìm những cuốn sách về lịch sử, chiến tranh, văn hóa Việt Nam bằng tiếng Anh và những ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, đây lại là trăn trở của ông lão Hội An 80 tuổi này. Ông tâm sự, rất hiếm thu thập được những sách như trên hoặc nếu có thì chất lượng không đạt.

Một trăn trở khác của ông Cừ là giữ gìn kho sách ấy mà đối với ông nó như là “kho báu”. Ông năm nay đã 80 tuổi, không biết còn có thể duy trì hoạt động này bao lâu cho dù công việc hàng ngày là rất nhẹ nhàng, thư thái. Các con của ông đều có cơ nghiệp vững vàng. Cháu của ông thì hoặc du học ở nước ngoài hoặc làm những nghề chuyên môn khác. “Rất khó để truyền lại cho con cháu sau này để tiếp tục duy trì”, ông chia sẻ và nói thêm ông đang tìm kiếm chuyên gia giải quyết vấn đề bảo quản sách, tránh hư hỏng theo thời gian. Hơn nữa, điều mong muốn của ông lúc này là hợp tác với ngành văn hóa và du lịch của thành phố Hội An để giữ gìn, phát triển tiệm sách như một trong những địa chỉ giao lưu văn hóa của phố cổ. Đặc biệt, tiệm sách của ông nằm trên đường Phan Bội Châu mà nhiều người địa phương vẫn gọi đó là “con đường Pháp tại Hội An” vì còn lưu giữ nhiều dáng dấp xưa. “Bỏ thì uổng lắm!”, ông Cừ nói.

Theo ông Võ Phùng, Giám đốc Trung tâm Văn hóa Thể thao thành phố Hội An, trục đường Phan Bội Châu sẽ trở thành nơi diễn ra các sự kiện giao lưu văn hóa, nghệ thuật Việt Nam - Pháp, và những cơ sở như của ông Cừ sẽ được hỗ trợ để trở thành điểm đến cho khách trên con đường này. Điều đó sẽ thu hút thêm lượng khách đến từ Pháp cũng như các quốc gia khác của châu Âu, tạo ra một sản phẩm du lịch mới cho Hội An.

Khi dự án này thành hiện thực trong vài năm tới, hy vọng “kho báu” của ông Cừ được lưu giữ dài lâu.

Nguồn: https://www.thesaigontimes.vn/281892/kho-bau-cua-ong-lao-hoi-an-.html


*Bài dịch gợi ý:

Lưu ý: Trong khi cố gắng giữ nguyên tác, Reflective English lược bỏ hoặc bổ sung một vài chi tiết nhỏ.

A Senior Citizen’s Treasure in Hoi An

(The Saigon Times / Nhan Tam) – A bookstore in the ancient town of Hoi An in the south-central coastal province of Quang Nam is rather special. The books on offer there are all in foreign languages. The store also stands out for its unique way of selling and exchanging books: its customers can take out any book they like, but have to leave two of their own books in return.

The bookstore is peacefully sandwiched between (1) rows of fashion shops, picture galleries, cafés and general merchandise stores on Phan Boi Chau Street. It carries no name, but has a sign that reads, “Books for sale and exchange”. The bookstore’s owner is Nguyen Dinh Cu, an octogenarian (2).

House No. 43, where his bookstore is located, is typical of Hoi An, with its ancient, yellow walls and classical architecture. Cu bought this house in 1969, and his family lived there without engaging in any business activities (3) until the 1990s. At that time, his daughter’s family launched a bookstore which sold second-hand books (4) in foreign languages on Tran Phu Street, alongside some other bustling bookstores.

However, most of these stores were gradually shut down to be replaced by ‘ao dai’ stores, souvenir shops and restaurants, which better suited the needs of tourists (5). It was not until the early 2000s that Cu’s daughter changed her lines of business (6). Consequently, she closed down the bookstore and brought all the books to her father’s house. As he thought it would be wasteful if those books were thrown away, the retired teacher Cu suggested he and his son-in-law open a bookstore without a sign at his home. He reasoned that the store would serve as a place of cultural exchange rather than being for purely commercial purposes.

To diversify his collection, Cu has tried his best to increase the number of books and improve their quality in various ways, one of which is the “two-in-exchange-for-one” method. “If my customers want to pick one book in my collection, they have to leave two of their own books which have the same value,” says Cu. Some hotel staffers or even scrap dealers who learn about his plan to collect more books are willing to give him their foreign language books, or sell them at low prices, he adds. This way, Cu also purchases other well-known books.

So far, the number of books in Cu’s collection has risen to nearly 5,000 from the initial tally of 400-500 (7). His books are diverse when it comes to their languages and origins – the United Kingdom, France, Germany, the Netherlands, Norway, Sweden, Japan and so on. Cu proudly says his bookstore has the largest number of second-hand books in Hoi An, and is the only store to sell and exchange used books located in the ancient town.

Little did Cu know when he took his daughter’s books that this would develop into an opportunity to deepen his passionate interest in books and share them with foreign tourists.

From 20 to 30 tourists visit his bookstore a day, with about four to five of them engaging in a transaction (3). “Aside from profits, meeting and talking to other people from all over the world is my greatest privilege,” he says. “What I want is to bring people of mutual interest together so as to encourage cultural exchange through book exchange.”

According to Cu, some foreign customers came to his house, and were over the moon to find their favorite books (8), which they had spent a long time searching for. “Seeing them getting excited and talking chirpily also makes me happy,” he says.

Some foreign visitors regard his bookstore as their reading room. They spend hours on end (9) going through an entire book without saying a single word.

Others have tried to find books on Vietnamese history and culture, as well as the wars of liberation, written in English and other languages. However, this is a matter of concern for him, as he rarely collects this genre of book, or those available fail to meet the demand.

Another concern is to maintain the bookstore, which he considers his “treasure”. Although the job itself is straightforward and simple, Cu is afraid he doesn’t have much time left to do it, as he is now in his eighties (2).

His children have their own careers, and his grandchildren either study abroad or work in other fields. “It is incredibly difficult for my kids and grandkids to follow in my footsteps (10),” he says, adding he is looking for an expert to show him how to protect his books from damage as time passes.

Also, his current wish is to cooperate with the local authorities in charge of culture and tourism to preserve and develop the bookstore as a cultural exchange destination in the ancient town. Cu’s bookstore is on Phan Boi Chau Street, which is locally known as “the French Street in Hoi An,” because many of the street’s old characteristics remain.

“It’ll be a great regret to give up the store,” he says.

Phan Boi Chau Street is set to become a place where Vietnamese-French arts and cultural events will take place, according to Vo Phung, director of the Center for Culture and Sports of Hoi An.

Facilities such as Cu’s bookstore, designated as tourist destinations, will receive support from the local government. In doing so, they are expected to attract more tourists from France and other European nations, creating a new tourism product for Hoi An.

If this project becomes a reality in the next few years, the ex-teacher’s “treasure” may continue as a celebration of culture, community and shared knowledge.


*Ghi chú:

Định nghĩa và ví dụ trích từ điển Oxford và Longman.

(1) is peacefully sandwiched between: Ngữ động từ “sandwich sb/sth between sb/sth” thường dùng ở dạng bị động, được định nghĩa như sau: “to fit sb/sth into a very small space between two other things or people, or between two times,” theo từ điển Oxford. Ví dụ: “I was sandwiched between two fat men on the bus.”; “Their house is sandwiched between a supermarket and a school.

(2) Nguyen Dinh Cu, an octogenarian: Có nhiều cách diễn đạt ý ông Nguyễn Đình Cừ, 80 tuổi như: “Nguyen Dinh Cu, a 80-year-old man” / “80-year-old Nguyen Dinh Cu” / “Nguyen Dinh Cu, 80” / “in his eighties” / “octogenarian”. Từ “octogenarian” /ˌɑːktədʒəˈneriən/ được định nghĩa như sau: “a person between 80 and 89 years old”. Ví dụ: “Some 40 assemblymen are now in their nineties; almost half are octogenarians.

(3) engaging in any business activities / engaging in a transaction: Ngữ động từ “engage in sth / engage sb in sth” mang nghĩa “to take part in sth; to make sb take part in sth”. Ví dụ: “Even in prison, he continued to engage in criminal activities.” / “She tried desperately to engage him in conversation.

(4) sold second-hand books: Tính từ “second-hand” nghĩa là “not new; owned by sb else before”. Ví dụ: “As usual I popped into the second-hand bookshops and, as usual, failed to find any old golf books of any interest.

(5) better suited the needs of tourists: Ngoài cụm từ “suit the needs of sb,” chúng ta có các cụm tương tự khác như: “meet/satisfy/serve sb’s needs (= provide what someone needs),” “address sb’s needs (= deal with and try to satisfy needs),” “respond to sb’s needs” và “be tailored to sb’s needs (= be designed for what a particular person or group needs)”.

Ví dụ: “As a teacher you have to adjust your methods to suit the needs of slower children.”; “The success of the supermarket shows that it is meeting the needs of shoppers.”; “It is vital for any health service to address the needs of people of all ages.”; “Parents should be able to respond to the needs of their children.” và “We offer diet and fitness programmes which are tailored to your needs.

(6) changed her lines of business: Danh từ “line” mang nghĩa “a type or area of business, activity or interest”. Ví dụ: “What line of business are they in?

(7) The number of books … has risen to nearly 5,000 from the initial tally of 400-500: Bạn đọc lưu ý cách miêu tả số liệu nhé. Danh từ “tally” nghĩa là “a record of the number or amount of something, especially one that you can keep adding to”. Ví dụ: “The final tally was 11 ships sunk, and over 20 enemy planes destroyed.” / “She scored four more points, taking her tally to 15.” (Xin lưu ý cấu trúc “taking her tally to”).

(8) were over the moon to find their favorite books: Thành ngữ “over the moon” nghĩa là “extremely happy and excited”. Ví dụ: “They’re over the moon about their trip to Japan.

(9) spend hours on end: Thành ngữ “on end” nghĩa là “​for the stated length of time, without stopping”. Ví dụ: “He would disappear for weeks on end.” / “He was tortured for days on end.

(10) to follow in my footsteps: Thành ngữ “follow in sb’s footsteps” mang nghĩa “to do the same job, have the same style of life, etc. as sb else, especially sb in your family”. Ví dụ: “He is a doctor and expects his son to follow in his footsteps.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3344 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2563 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ

1338 Lượt xem

(VnExpress.net) – Lý Hùng và cha – cựu võ sĩ Lý Huỳnh – sẽ xây lại một phần (1) Viện dưỡng lão nghệ sĩ, Quận 8.
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

3350 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3023 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2902 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2597 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

2530 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4358 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước

2079 Lượt xem

(VnExpress) – Bộ Y tế đặt mua (1) vaccine Covid-19 của Nga, Anh, Mỹ, đồng thời (2) đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu, sản xuất vaccine trong nước.
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1556 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 2)

1575 Lượt xem

Các cụm từ như “đang xôn xao vì đất,” “đam mê đá gà,” “vào tay tín dụng đen,” “lao vô cờ bạc” và “mỗi lần bão lòng” có thể chuyển tải sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này. Bạn đọc theo dõi Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-1.html
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

1375 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

3006 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2242 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3543 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2092 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

2250 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Điều ân hận muộn màng
Điều ân hận muộn màng

2841 Lượt xem

“Hoàng hôn phủ trên mộ (Draped in twilight sat the grave) / Chuông chùa nhẹ rơi rơi (Light bell sounds falling in a maze) / Tôi thấy tôi mất mẹ (My mom’s forever departed) / Như mất cả bầu trời (It’s worse than the sky’s collapse)” (Nhà thơ Xuân Tâm, trích "Mất mẹ," Biên dịch viên Hien Luu)
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn

1630 Lượt xem

(Thanh Niên) – UBND Q.12 (TP.HCM) đã có văn bản yêu cầu các phường Thạnh Lộc, Thạnh Xuân và An Phú Đông tuyên truyền cảnh báo người dân về thông tin cá sấu xuất hiện (1) trên sông Sài Gòn.
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3629 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng