Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Luồng xanh tại chốt kiểm soát số 5, cầu Phù Đổng, huyện Gia Lâm. Ảnh: Minh Quyết / TTXVN

Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

(LĐO / Lê Thanh Phong) – Có quá nhiều tranh cãi (1) về khái niệm hàng hóa thiết yếu, cho đến hôm 25.8, tại cuộc họp trực tuyến về lưu thông hàng hóa, Bộ trưởng Bộ GTVT Nguyễn Văn Thể lên tiếng (2): “Cần phải thống nhất chỉ đạo, từ nay tất cả hàng hóa đều là hàng thiết yếu dù phục vụ sinh hoạt hay sản xuất cũng như nhau, chỉ trừ hàng cấm”.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Có nghĩa là chuyện một số mặt hàng lâu nay bị “quay đầu xe” chỉ là khá tùy tiện (3), mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách (4).

Một điều đơn giản như vậy nhưng mất khá nhiều thời gian để họp. Và cũng vì điều này mà ảnh hưởng đến việc cung ứng và tiêu thụ hàng hóa trong thời gian dịch bệnh kéo dài.

Trong bài “Người dân không thể ăn gạo thay cơm nếu không có gas”, Báo Lao Động đã phân tích, cuộc sống, sinh hoạt (5) của người dân không chỉ là “cơm ăn áo mặc”, mà còn nhiều thứ “thiết yếu” (6) khác. Thiết yếu không chỉ là lương thực, nó tùy theo nhu cầu mang tính khẩn cấp (7) đối với từng hộ gia đình, từng cá nhân, từng tổ chức.

Khi đói, miếng bánh mì là thiết yếu. Khi đau ốm, viên thuốc là thiết yếu.

Vậy thì, hãy tạo điều kiện tối đa cho hàng hóa lưu thông, đến được người tiêu dùng càng nhiều càng tốt.

TPHCM áp dụng giãn cách nghiêm ngặt, nhưng xin lưu ý rằng, kể cả phong thành (8), thì hạn chế người đi ra đường, không hạn chế hàng hóa. Lương thực, thực phẩm, rau củ quả và nhiều mặt hàng tiêu dùng khác vào được vùng dịch thì người dân mới yên tâm chấp hành các quy định phòng dịch.

Cho nên, người dân rất vui mừng khi hàng hóa không bị hạn chế do các quy định về “thiết yếu”. Dù muộn vẫn còn hơn không.

Nhưng hàng hóa phải được đến tay người tiêu dùng nếu như không bị cấm cản bằng những quy định vô lý (9). Lâu nay, hàng hóa bị ách tắc do mỗi địa phương kiểm soát theo một cách, chưa có sự thống nhất.

Bộ trưởng Nguyễn Văn Thể khẳng định: “Mọi tuyến đường cần phải là luồng xanh, cao tốc, quốc lộ, tỉnh lộ hay đường thôn, xã không phân biệt.” Phải như vậy thì hàng hóa mới lưu thông được, đường là để cho các phương tiện di chuyển, còn quản phương tiện là chuyện khác.

Đội ngũ vận tải được tiêm chủng vaccine là cách quản lý, an toàn vaccine là an toàn từ gốc.

Ứng dụng công nghệ để kiểm soát phương tiện như cấp thẻ nhận diện có mã QR là cách quản lý.

Thay đổi gấp (10) để cứu nhà sản xuất, tiêu thụ hàng hóa và để phục vụ người dân. Không thể có những “nút thắt cổ chai” cản trở sản xuất, lưu thông.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/khong-de-that-co-chai-can-tro-luong-xanh-946549.ldo


*Chú thích:

(1) có quá nhiều tranh cãi: Reflective English gợi ý dùng cụm từ “moot point,” tức là “điểm gây tranh cãi,” do thực tế lâu nay khái niệm “hàng thiết yếu” chính là điểm gây tranh cãi.

(2) lên tiếng: Cách dùng trung tính hơn là to voice his opinion. Chúng tôi chọn ngữ động từ to speak out có nghĩa là nói thẳng ra” để diễn đạt ý này vì rõ ràng là Bộ trưởng muốn phản bác những cách hiểu mà ông cho là chưa đúng.

(3) khá tùy tiện: Trạng từ “tùy tiện” hiểu là không dựa trên nguyên tắc hay lý luận mà tùy hứng. Xin gợi ý dùng từ “arbitrarily”. Tính từ “arbitrary” có nghĩa là “based on random choice or personal whim, rather than any reason or system,” theo từ điển Oxford.

(4) mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách: Ý này nối tiếp và là hệ quả của ý trên, tức từ tùy tiện (arbitrary), và từ đó, có cách hiểu không nhất quán, hay hiểu sai. Chúng tôi gợi ý từ “misinterpretation”.

(5) cuộc sống, sinh hoạt: Gợi ý từ “livelihood” thay vì dịch từng chữ trong cụm từ này.

(6) nhiều thứ “thiết yếu”: Với cụm từ “hàng hóa thiết yếu,” chúng tôi dùng từ “essential commodities,” còn cụm từ “nhiều thứ “thiết yếu”,chúng tôi gợi ý dùng “necessities”.

(7) nhu cầu mang tính khẩn cấp: Gợi ý dùng cụm từ “dire need” (n) hay “direly needed” (v) cho cụm từ “nhu cầu khẩn cấp,” trong đó tính từ “dire” có nghĩa là “extremely serious or urgent” (Oxford), khá phù hợp ở đây.

(8) kể cả phong thành: Cụm từ “phong thành” trong tiếng Anh là “lockdown,” là thực tế đang diễn ra tại nhiều tỉnh thành ở Việt Nam, khi việc đi ra đường bị cấm. Tuy nhiên, cách giải thích lâu nay vẫn gọi đó là “giãn cách xã hội” (social distancing) và “hạn chế ra đường” (restrictions). Tác giả bài báo khi nói “phong thành” là hàm ý siết chặt hơn nữa ở mức gần như tuyệt đối, nên trong bài dịch gợi ý, chúng tôi thêm chữ “all-out (= complete),” và “all-out lockdown” là gần với nghĩa này.

(9) quy định vô lý: Có thể dùng senseless” hoặc illogical regulations”.

(10) thay đổi gấp: Cụm từ này trong ngữ cảnh của bài báo mang tính chất mệnh lệnh, cho dù cấu trúc câu không phải thể mệnh lệnh. Chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “Changes are imperative now”.


*Bài dịch gợi ý:

Green channels must not be choked off by ‘bottlenecks’

(LDO / Le Thanh Phong) – How to define a commodity as essential had been a moot point until August 25 when Minister of Transport Nguyen Van The, at an online conference on commodity circulation, spoke out: “The guiding principle must be that from now on all commodities except forbidden items are deemed essential, either for consumption or production.”

*American Speaker Dana Ebbett from Reflective English:

This statement sheds light on how vehicles with certain cargoes have been arbitrarily ordered to make a “U-turn”, following misinterpretation of the term “essential commodities” by enforcement officers.

Much time has been wasted in meetings over such a simple issue, which has impeded the supply and consumption of commodities during the prolonged social distancing during the pandemic.

In an article titled “Residents cannot cook rice without gas,” Lao Dong pointed out that the people’s livelihood is not just limited to “keeping warm and being fed” but depends on other necessities as well. Beyond food, necessities can be anything direly needed by a household, an individual or an organization.

When someone is hungry, a piece of bread is a necessity; when ill, it is medicine.

As such, the flow of goods must be maximized for consumers’ easiest access.

Ho Chi Minh City is practicing stringent social distancing, but it must be noted that even in case of an all-out lockdown, restrictions should be devised only to bar the people’s movement, not the circulation of goods. Only when foodstuffs, vegetables, fruits and other consumer items are accessible will residents comply with anti-Covid regulations.

Therefore, the people would rejoice if commodities are not restricted by “necessity” regulations. It is better late than never.

Without illogical regulations, goods would reach consumers. The flow has been choked off as localities dictate their own control measures in the absence of uniform management.

Minister Nguyen Van The asserted: “All routes must be green channels, be it an expressway, a national highway, a provincial or communal road.” It must be arranged so that commodities can circulate. Roads are meant for vehicular movement, and how to control vehicles is another issue.

Vaccinating drivers is the right approach, as vaccination-induced safety is the ultimate goal.

Tapping technology, such as issuing QR codes for vehicle identification, is one logical control measure.

Changes are imperative now in order to rescue manufacturers, improve consumption of commodities, and serve residents. Bottlenecks impeding the flow of goods simply cannot be tolerated.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

2078 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)

2064 Lượt xem

Các cụm từ như “đàn cò chao nghiêng ở mấy bãi đước,” “thả hồn,” “thay đổi đến nao lòng” có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời độc giả theo dõi Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh của Reflective English. Bạn đọc theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-2.html
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3647 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3918 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4470 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2684 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội

1871 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Nguyễn Nhật Cảm (cựu Giám đốc Trung tâm Kiểm soát bệnh tật – CDC Hà Nội) cùng 9 người bị cáo buộc nâng khống một số thiết bị y tế phục vụ chữa trị COVID-19. Nhưng thổi giá thiết bị y tế (1) không chỉ ở CDC Hà Nội.
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước

2194 Lượt xem

(VnExpress) – Bộ Y tế đặt mua (1) vaccine Covid-19 của Nga, Anh, Mỹ, đồng thời (2) đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu, sản xuất vaccine trong nước.
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3179 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích

1989 Lượt xem

(TIỀN PHONG) – Ông Cường giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi đăng hình ảnh lên mạng xã hội để “khoe” chiến tích. Mới đây, Trung tâm Giáo dục Thiên nhiên (ENV), thuộc Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam có công văn đề nghị Công an huyện Cái Bè (Tiền Giang) vào cuộc điều tra (1).
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Điều ân hận muộn màng
Điều ân hận muộn màng

2992 Lượt xem

“Hoàng hôn phủ trên mộ (Draped in twilight sat the grave) / Chuông chùa nhẹ rơi rơi (Light bell sounds falling in a maze) / Tôi thấy tôi mất mẹ (My mom’s forever departed) / Như mất cả bầu trời (It’s worse than the sky’s collapse)” (Nhà thơ Xuân Tâm, trích "Mất mẹ," Biên dịch viên Hien Luu)
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3691 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1689 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2665 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2131 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3456 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng

1520 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Để xử lý phần tro bay (1) phát sinh trong quá trình đốt rác phát điện tại dự án Nhà máy đốt rác phát điện (2) Cần Thơ, Phó chủ tịch UBND địa phương này đã có ý kiến thống nhất thực hiện dự án xử lý chôn lấp chất thải (3) tro bay. Tuy nhiên, theo phương án được một chủ đầu tư đề xuất, mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải “chi” thêm 7,85 triệu đồng.
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

2099 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4496 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)

2005 Lượt xem

Các cụm từ như “điện thoại ‘cục gạch’,” “tắt sóng 2G,” “công nghệ cũ,” “khả thi,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng