Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Luồng xanh tại chốt kiểm soát số 5, cầu Phù Đổng, huyện Gia Lâm. Ảnh: Minh Quyết / TTXVN

Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

(LĐO / Lê Thanh Phong) – Có quá nhiều tranh cãi (1) về khái niệm hàng hóa thiết yếu, cho đến hôm 25.8, tại cuộc họp trực tuyến về lưu thông hàng hóa, Bộ trưởng Bộ GTVT Nguyễn Văn Thể lên tiếng (2): “Cần phải thống nhất chỉ đạo, từ nay tất cả hàng hóa đều là hàng thiết yếu dù phục vụ sinh hoạt hay sản xuất cũng như nhau, chỉ trừ hàng cấm”.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Có nghĩa là chuyện một số mặt hàng lâu nay bị “quay đầu xe” chỉ là khá tùy tiện (3), mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách (4).

Một điều đơn giản như vậy nhưng mất khá nhiều thời gian để họp. Và cũng vì điều này mà ảnh hưởng đến việc cung ứng và tiêu thụ hàng hóa trong thời gian dịch bệnh kéo dài.

Trong bài “Người dân không thể ăn gạo thay cơm nếu không có gas”, Báo Lao Động đã phân tích, cuộc sống, sinh hoạt (5) của người dân không chỉ là “cơm ăn áo mặc”, mà còn nhiều thứ “thiết yếu” (6) khác. Thiết yếu không chỉ là lương thực, nó tùy theo nhu cầu mang tính khẩn cấp (7) đối với từng hộ gia đình, từng cá nhân, từng tổ chức.

Khi đói, miếng bánh mì là thiết yếu. Khi đau ốm, viên thuốc là thiết yếu.

Vậy thì, hãy tạo điều kiện tối đa cho hàng hóa lưu thông, đến được người tiêu dùng càng nhiều càng tốt.

TPHCM áp dụng giãn cách nghiêm ngặt, nhưng xin lưu ý rằng, kể cả phong thành (8), thì hạn chế người đi ra đường, không hạn chế hàng hóa. Lương thực, thực phẩm, rau củ quả và nhiều mặt hàng tiêu dùng khác vào được vùng dịch thì người dân mới yên tâm chấp hành các quy định phòng dịch.

Cho nên, người dân rất vui mừng khi hàng hóa không bị hạn chế do các quy định về “thiết yếu”. Dù muộn vẫn còn hơn không.

Nhưng hàng hóa phải được đến tay người tiêu dùng nếu như không bị cấm cản bằng những quy định vô lý (9). Lâu nay, hàng hóa bị ách tắc do mỗi địa phương kiểm soát theo một cách, chưa có sự thống nhất.

Bộ trưởng Nguyễn Văn Thể khẳng định: “Mọi tuyến đường cần phải là luồng xanh, cao tốc, quốc lộ, tỉnh lộ hay đường thôn, xã không phân biệt.” Phải như vậy thì hàng hóa mới lưu thông được, đường là để cho các phương tiện di chuyển, còn quản phương tiện là chuyện khác.

Đội ngũ vận tải được tiêm chủng vaccine là cách quản lý, an toàn vaccine là an toàn từ gốc.

Ứng dụng công nghệ để kiểm soát phương tiện như cấp thẻ nhận diện có mã QR là cách quản lý.

Thay đổi gấp (10) để cứu nhà sản xuất, tiêu thụ hàng hóa và để phục vụ người dân. Không thể có những “nút thắt cổ chai” cản trở sản xuất, lưu thông.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/khong-de-that-co-chai-can-tro-luong-xanh-946549.ldo


*Chú thích:

(1) có quá nhiều tranh cãi: Reflective English gợi ý dùng cụm từ “moot point,” tức là “điểm gây tranh cãi,” do thực tế lâu nay khái niệm “hàng thiết yếu” chính là điểm gây tranh cãi.

(2) lên tiếng: Cách dùng trung tính hơn là to voice his opinion. Chúng tôi chọn ngữ động từ to speak out có nghĩa là nói thẳng ra” để diễn đạt ý này vì rõ ràng là Bộ trưởng muốn phản bác những cách hiểu mà ông cho là chưa đúng.

(3) khá tùy tiện: Trạng từ “tùy tiện” hiểu là không dựa trên nguyên tắc hay lý luận mà tùy hứng. Xin gợi ý dùng từ “arbitrarily”. Tính từ “arbitrary” có nghĩa là “based on random choice or personal whim, rather than any reason or system,” theo từ điển Oxford.

(4) mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách: Ý này nối tiếp và là hệ quả của ý trên, tức từ tùy tiện (arbitrary), và từ đó, có cách hiểu không nhất quán, hay hiểu sai. Chúng tôi gợi ý từ “misinterpretation”.

(5) cuộc sống, sinh hoạt: Gợi ý từ “livelihood” thay vì dịch từng chữ trong cụm từ này.

(6) nhiều thứ “thiết yếu”: Với cụm từ “hàng hóa thiết yếu,” chúng tôi dùng từ “essential commodities,” còn cụm từ “nhiều thứ “thiết yếu”,chúng tôi gợi ý dùng “necessities”.

(7) nhu cầu mang tính khẩn cấp: Gợi ý dùng cụm từ “dire need” (n) hay “direly needed” (v) cho cụm từ “nhu cầu khẩn cấp,” trong đó tính từ “dire” có nghĩa là “extremely serious or urgent” (Oxford), khá phù hợp ở đây.

(8) kể cả phong thành: Cụm từ “phong thành” trong tiếng Anh là “lockdown,” là thực tế đang diễn ra tại nhiều tỉnh thành ở Việt Nam, khi việc đi ra đường bị cấm. Tuy nhiên, cách giải thích lâu nay vẫn gọi đó là “giãn cách xã hội” (social distancing) và “hạn chế ra đường” (restrictions). Tác giả bài báo khi nói “phong thành” là hàm ý siết chặt hơn nữa ở mức gần như tuyệt đối, nên trong bài dịch gợi ý, chúng tôi thêm chữ “all-out (= complete),” và “all-out lockdown” là gần với nghĩa này.

(9) quy định vô lý: Có thể dùng senseless” hoặc illogical regulations”.

(10) thay đổi gấp: Cụm từ này trong ngữ cảnh của bài báo mang tính chất mệnh lệnh, cho dù cấu trúc câu không phải thể mệnh lệnh. Chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “Changes are imperative now”.


*Bài dịch gợi ý:

Green channels must not be choked off by ‘bottlenecks’

(LDO / Le Thanh Phong) – How to define a commodity as essential had been a moot point until August 25 when Minister of Transport Nguyen Van The, at an online conference on commodity circulation, spoke out: “The guiding principle must be that from now on all commodities except forbidden items are deemed essential, either for consumption or production.”

*American Speaker Dana Ebbett from Reflective English:

This statement sheds light on how vehicles with certain cargoes have been arbitrarily ordered to make a “U-turn”, following misinterpretation of the term “essential commodities” by enforcement officers.

Much time has been wasted in meetings over such a simple issue, which has impeded the supply and consumption of commodities during the prolonged social distancing during the pandemic.

In an article titled “Residents cannot cook rice without gas,” Lao Dong pointed out that the people’s livelihood is not just limited to “keeping warm and being fed” but depends on other necessities as well. Beyond food, necessities can be anything direly needed by a household, an individual or an organization.

When someone is hungry, a piece of bread is a necessity; when ill, it is medicine.

As such, the flow of goods must be maximized for consumers’ easiest access.

Ho Chi Minh City is practicing stringent social distancing, but it must be noted that even in case of an all-out lockdown, restrictions should be devised only to bar the people’s movement, not the circulation of goods. Only when foodstuffs, vegetables, fruits and other consumer items are accessible will residents comply with anti-Covid regulations.

Therefore, the people would rejoice if commodities are not restricted by “necessity” regulations. It is better late than never.

Without illogical regulations, goods would reach consumers. The flow has been choked off as localities dictate their own control measures in the absence of uniform management.

Minister Nguyen Van The asserted: “All routes must be green channels, be it an expressway, a national highway, a provincial or communal road.” It must be arranged so that commodities can circulate. Roads are meant for vehicular movement, and how to control vehicles is another issue.

Vaccinating drivers is the right approach, as vaccination-induced safety is the ultimate goal.

Tapping technology, such as issuing QR codes for vehicle identification, is one logical control measure.

Changes are imperative now in order to rescue manufacturers, improve consumption of commodities, and serve residents. Bottlenecks impeding the flow of goods simply cannot be tolerated.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1153 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

1655 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt

2177 Lượt xem

Kéo chân, hất thức ăn hay tát nhẹ vào mặt đồng nghiệp là hài hước? Hãy tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)

1856 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – […] Về ăn cơm với mẹ, điều tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng lại rất xa xỉ (1) với mẹ. Mời độc giả xem Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-1.html
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

2687 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

2103 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn

1174 Lượt xem

(Thanh Niên) – UBND Q.12 (TP.HCM) đã có văn bản yêu cầu các phường Thạnh Lộc, Thạnh Xuân và An Phú Đông tuyên truyền cảnh báo người dân về thông tin cá sấu xuất hiện (1) trên sông Sài Gòn.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1222 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

1335 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích

1458 Lượt xem

(TIỀN PHONG) – Ông Cường giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi đăng hình ảnh lên mạng xã hội để “khoe” chiến tích. Mới đây, Trung tâm Giáo dục Thiên nhiên (ENV), thuộc Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam có công văn đề nghị Công an huyện Cái Bè (Tiền Giang) vào cuộc điều tra (1).
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2071 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

937 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

1892 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

1674 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

2241 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

1595 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1447 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

1444 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)

2274 Lượt xem

Cụm từ “cạnh tranh quyết liệt để giành thị phần” có thể dịch sang tiếng Anh như “compete fiercely to gain market share” còn cụm từ “rượu có pha methanol” thì thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang

1589 Lượt xem

(NLĐO) – Ngày 8-9, đại diện Công ty xe buýt Bảo Yến (đơn vị vận hành tuyến buýt Sơn Tây-Mỹ Đình, Hà Nội) cho biết đơn vị đang thu thập thông tin vụ việc (2) một nam hành khách có hành vi nhổ nước bọt vào người nữ phụ xe buýt. Đơn vị sẽ đề nghị công an xác minh, xử lý với trường hợp này.
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

3509 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng