Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Luồng xanh tại chốt kiểm soát số 5, cầu Phù Đổng, huyện Gia Lâm. Ảnh: Minh Quyết / TTXVN

Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

(LĐO / Lê Thanh Phong) – Có quá nhiều tranh cãi (1) về khái niệm hàng hóa thiết yếu, cho đến hôm 25.8, tại cuộc họp trực tuyến về lưu thông hàng hóa, Bộ trưởng Bộ GTVT Nguyễn Văn Thể lên tiếng (2): “Cần phải thống nhất chỉ đạo, từ nay tất cả hàng hóa đều là hàng thiết yếu dù phục vụ sinh hoạt hay sản xuất cũng như nhau, chỉ trừ hàng cấm”.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Có nghĩa là chuyện một số mặt hàng lâu nay bị “quay đầu xe” chỉ là khá tùy tiện (3), mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách (4).

Một điều đơn giản như vậy nhưng mất khá nhiều thời gian để họp. Và cũng vì điều này mà ảnh hưởng đến việc cung ứng và tiêu thụ hàng hóa trong thời gian dịch bệnh kéo dài.

Trong bài “Người dân không thể ăn gạo thay cơm nếu không có gas”, Báo Lao Động đã phân tích, cuộc sống, sinh hoạt (5) của người dân không chỉ là “cơm ăn áo mặc”, mà còn nhiều thứ “thiết yếu” (6) khác. Thiết yếu không chỉ là lương thực, nó tùy theo nhu cầu mang tính khẩn cấp (7) đối với từng hộ gia đình, từng cá nhân, từng tổ chức.

Khi đói, miếng bánh mì là thiết yếu. Khi đau ốm, viên thuốc là thiết yếu.

Vậy thì, hãy tạo điều kiện tối đa cho hàng hóa lưu thông, đến được người tiêu dùng càng nhiều càng tốt.

TPHCM áp dụng giãn cách nghiêm ngặt, nhưng xin lưu ý rằng, kể cả phong thành (8), thì hạn chế người đi ra đường, không hạn chế hàng hóa. Lương thực, thực phẩm, rau củ quả và nhiều mặt hàng tiêu dùng khác vào được vùng dịch thì người dân mới yên tâm chấp hành các quy định phòng dịch.

Cho nên, người dân rất vui mừng khi hàng hóa không bị hạn chế do các quy định về “thiết yếu”. Dù muộn vẫn còn hơn không.

Nhưng hàng hóa phải được đến tay người tiêu dùng nếu như không bị cấm cản bằng những quy định vô lý (9). Lâu nay, hàng hóa bị ách tắc do mỗi địa phương kiểm soát theo một cách, chưa có sự thống nhất.

Bộ trưởng Nguyễn Văn Thể khẳng định: “Mọi tuyến đường cần phải là luồng xanh, cao tốc, quốc lộ, tỉnh lộ hay đường thôn, xã không phân biệt.” Phải như vậy thì hàng hóa mới lưu thông được, đường là để cho các phương tiện di chuyển, còn quản phương tiện là chuyện khác.

Đội ngũ vận tải được tiêm chủng vaccine là cách quản lý, an toàn vaccine là an toàn từ gốc.

Ứng dụng công nghệ để kiểm soát phương tiện như cấp thẻ nhận diện có mã QR là cách quản lý.

Thay đổi gấp (10) để cứu nhà sản xuất, tiêu thụ hàng hóa và để phục vụ người dân. Không thể có những “nút thắt cổ chai” cản trở sản xuất, lưu thông.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/khong-de-that-co-chai-can-tro-luong-xanh-946549.ldo


*Chú thích:

(1) có quá nhiều tranh cãi: Reflective English gợi ý dùng cụm từ “moot point,” tức là “điểm gây tranh cãi,” do thực tế lâu nay khái niệm “hàng thiết yếu” chính là điểm gây tranh cãi.

(2) lên tiếng: Cách dùng trung tính hơn là to voice his opinion. Chúng tôi chọn ngữ động từ to speak out có nghĩa là nói thẳng ra” để diễn đạt ý này vì rõ ràng là Bộ trưởng muốn phản bác những cách hiểu mà ông cho là chưa đúng.

(3) khá tùy tiện: Trạng từ “tùy tiện” hiểu là không dựa trên nguyên tắc hay lý luận mà tùy hứng. Xin gợi ý dùng từ “arbitrarily”. Tính từ “arbitrary” có nghĩa là “based on random choice or personal whim, rather than any reason or system,” theo từ điển Oxford.

(4) mỗi nơi hiểu thiết yếu theo một cách: Ý này nối tiếp và là hệ quả của ý trên, tức từ tùy tiện (arbitrary), và từ đó, có cách hiểu không nhất quán, hay hiểu sai. Chúng tôi gợi ý từ “misinterpretation”.

(5) cuộc sống, sinh hoạt: Gợi ý từ “livelihood” thay vì dịch từng chữ trong cụm từ này.

(6) nhiều thứ “thiết yếu”: Với cụm từ “hàng hóa thiết yếu,” chúng tôi dùng từ “essential commodities,” còn cụm từ “nhiều thứ “thiết yếu”,chúng tôi gợi ý dùng “necessities”.

(7) nhu cầu mang tính khẩn cấp: Gợi ý dùng cụm từ “dire need” (n) hay “direly needed” (v) cho cụm từ “nhu cầu khẩn cấp,” trong đó tính từ “dire” có nghĩa là “extremely serious or urgent” (Oxford), khá phù hợp ở đây.

(8) kể cả phong thành: Cụm từ “phong thành” trong tiếng Anh là “lockdown,” là thực tế đang diễn ra tại nhiều tỉnh thành ở Việt Nam, khi việc đi ra đường bị cấm. Tuy nhiên, cách giải thích lâu nay vẫn gọi đó là “giãn cách xã hội” (social distancing) và “hạn chế ra đường” (restrictions). Tác giả bài báo khi nói “phong thành” là hàm ý siết chặt hơn nữa ở mức gần như tuyệt đối, nên trong bài dịch gợi ý, chúng tôi thêm chữ “all-out (= complete),” và “all-out lockdown” là gần với nghĩa này.

(9) quy định vô lý: Có thể dùng senseless” hoặc illogical regulations”.

(10) thay đổi gấp: Cụm từ này trong ngữ cảnh của bài báo mang tính chất mệnh lệnh, cho dù cấu trúc câu không phải thể mệnh lệnh. Chúng tôi gợi ý dùng cụm từ “Changes are imperative now”.


*Bài dịch gợi ý:

Green channels must not be choked off by ‘bottlenecks’

(LDO / Le Thanh Phong) – How to define a commodity as essential had been a moot point until August 25 when Minister of Transport Nguyen Van The, at an online conference on commodity circulation, spoke out: “The guiding principle must be that from now on all commodities except forbidden items are deemed essential, either for consumption or production.”

*American Speaker Dana Ebbett from Reflective English:

This statement sheds light on how vehicles with certain cargoes have been arbitrarily ordered to make a “U-turn”, following misinterpretation of the term “essential commodities” by enforcement officers.

Much time has been wasted in meetings over such a simple issue, which has impeded the supply and consumption of commodities during the prolonged social distancing during the pandemic.

In an article titled “Residents cannot cook rice without gas,” Lao Dong pointed out that the people’s livelihood is not just limited to “keeping warm and being fed” but depends on other necessities as well. Beyond food, necessities can be anything direly needed by a household, an individual or an organization.

When someone is hungry, a piece of bread is a necessity; when ill, it is medicine.

As such, the flow of goods must be maximized for consumers’ easiest access.

Ho Chi Minh City is practicing stringent social distancing, but it must be noted that even in case of an all-out lockdown, restrictions should be devised only to bar the people’s movement, not the circulation of goods. Only when foodstuffs, vegetables, fruits and other consumer items are accessible will residents comply with anti-Covid regulations.

Therefore, the people would rejoice if commodities are not restricted by “necessity” regulations. It is better late than never.

Without illogical regulations, goods would reach consumers. The flow has been choked off as localities dictate their own control measures in the absence of uniform management.

Minister Nguyen Van The asserted: “All routes must be green channels, be it an expressway, a national highway, a provincial or communal road.” It must be arranged so that commodities can circulate. Roads are meant for vehicular movement, and how to control vehicles is another issue.

Vaccinating drivers is the right approach, as vaccination-induced safety is the ultimate goal.

Tapping technology, such as issuing QR codes for vehicle identification, is one logical control measure.

Changes are imperative now in order to rescue manufacturers, improve consumption of commodities, and serve residents. Bottlenecks impeding the flow of goods simply cannot be tolerated.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2435 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

1550 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang
Người đàn ông liên tiếp “phun mưa” vào nữ phụ xe buýt (1) khi được nhắc đeo khẩu trang

1669 Lượt xem

(NLĐO) – Ngày 8-9, đại diện Công ty xe buýt Bảo Yến (đơn vị vận hành tuyến buýt Sơn Tây-Mỹ Đình, Hà Nội) cho biết đơn vị đang thu thập thông tin vụ việc (2) một nam hành khách có hành vi nhổ nước bọt vào người nữ phụ xe buýt. Đơn vị sẽ đề nghị công an xác minh, xử lý với trường hợp này.
 “Những cánh én” nông sản Việt
“Những cánh én” nông sản Việt

1628 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu ba doanh nhân trẻ áp dụng công nghệ cao vào nông nghiệp (three young entrepreneurs applying hi-tech agriculture) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

2438 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

1623 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

1853 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

1886 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19

2561 Lượt xem

(TBKTSG / Pha Lập) – Vì dịch Covid-19, nhiều ngành sản xuất-kinh doanh rơi vào tình cảnh “từ chết đến bị thương” (1) – theo cách nói dân dã. Trong khi đó, các công ty xổ số kiến thiết chỉ… “xây xát” nhẹ (2). Trong sáu tháng đầu năm, doanh thu của nhiều công ty xổ số kiến thiết giảm trên 10% so với cùng kỳ (3) nhưng chỉ tiêu lợi nhuận và nộp ngân sách của xổ số kiến thiết khu vực miền Nam đều đạt và vượt kế hoạch. Cụ thể, lợi nhuận đạt 51,89%, nộp ngân sách đạt 61,55% kế hoạch năm nay.
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1582 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

1638 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)

1510 Lượt xem

Các cụm từ như “điện thoại ‘cục gạch’,” “tắt sóng 2G,” “công nghệ cũ,” “khả thi,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Một sự thách thức?
Một sự thách thức?

2596 Lượt xem

Các cụm từ như “sự “ngạo nghễ” của công trình,” “công khai thách thức” hay “một sai phạm giẫm lên sai phạm” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1221 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

3837 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn

1283 Lượt xem

(Thanh Niên) – UBND Q.12 (TP.HCM) đã có văn bản yêu cầu các phường Thạnh Lộc, Thạnh Xuân và An Phú Đông tuyên truyền cảnh báo người dân về thông tin cá sấu xuất hiện (1) trên sông Sài Gòn.
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1527 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

2435 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí

2783 Lượt xem

(VnExpress) – Tan ca, anh Hoàng Trọng Khánh, 39 tuổi, ở quận 9 vội vã về phòng trọ để dạy kèm cho những học trò nghèo.
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội
Bắt 7 thanh niên trong đường dây cho vay lãi ‘cắt cổ’ tại Hà Nội

1434 Lượt xem

Cụm từ “quyết định khởi tố vụ án” có thể diễn giải nhiều cách như “to prosecute a case,” “to press/bring charges” hay “to formally press charges against a case,” …
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)

1662 Lượt xem

Các cụm từ như “đàn cò chao nghiêng ở mấy bãi đước,” “thả hồn,” “thay đổi đến nao lòng” có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời độc giả theo dõi Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh của Reflective English. Bạn đọc theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-2.html

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng