Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Mưa lớn khiến nhiều tuyến đường ở thành phố Tam Kỳ, tỉnh Quảng Nam ngập nặng. Ảnh: Hoài Văn / Tiền Phong

Tiền Phong – Khu vực miền Trung đang chống chịu những đợt mưa tới tấp trong 10 ngày tới, đặc biệt có những nơi có lượng mưa trên 1.000 mm. Một kịch bản lũ chồng lũ đang được cảnh báo ở khu vực này.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Theo ông Mai Văn Khiêm, Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, điều đáng lo ngại là (2) vào ngày 13 và 14/10 khả năng sẽ tiếp tục có một áp thấp nhiệt đới đi vào biển Đông. Áp thấp nhiệt đới này trùng với thời điểm (3) đang diễn ra mưa lũ đợt hai (4) ở khu vực Trung bộ nên cần đặc biệt lưu ý.

Ông Khiêm cho biết, khu vực Trung bộ sẽ có mưa lớn kéo dài trong khoảng 10 ngày tới và chia làm hai đợt (5). Đợt một từ nay đến này 9/10, với lượng mưa 300-500 mm, riêng Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi có lượng mưa 500-700 mm. Đợt mưa thứ hai sẽ kéo dài từ khoảng 12 đến 14/10 tới. Dự báo tổng lượng mưa hai đợt có thể lên tới 500-1.200 mm, có nơi cao hơn.

Trước diễn biến (6) của thời tiết như trên, Thứ trưởng Bộ NN&PTNT Nguyễn Hoàng Hiệp yêu cầu Tổng cục Thủy sản tập trung chỉ đạo hướng dẫn người dân thu hoạch sớm, có biện pháp bảo vệ khu nuôi trồng, đặc biệt là khu nuôi trồng thuỷ sản nước ngọt với 54.000 ha hiện nay.

Về giao thông, do đặc điểm địa hình khu vực miền Trung dễ xảy ra ”chưa mưa đã bị chia cắt,” với lượng mưa lớn như vậy, khả năng Quốc lộ 1, đường sắt, đường Hồ Chí Minh dự báo sẽ bị ngập lụt, ông Hiệp đề nghị cần triển khai sớm các giải pháp để đảm bảo giao thông thông suốt, không bị chia cắt (7) khi lũ lên cao.

Ông Trần Quang Hoài, Phó Trưởng ban Chỉ đạo Trung ương về Phòng chống thiên tai cho biết, hiện tại nhiều hồ chứa thủy điện, thủy lợi ở phía Bắc đã đầy nước, trong đó có ba hồ đang phải xả lũ.

Tại khu vực Bắc Trung bộ, các hồ chứa thuỷ lợi đang đạt (8) từ 12-49% dung tích thiết kế, các hồ ở Nam Trung bộ cũng đang đạt từ 12 đến 60% dung tích thiết kế. Ông Hoài cho rằng, dù dung tích của thuỷ điện miền Trung còn lớn, nhưng Tập đoàn Điện lực Việt Nam (EVN) cần chỉ đạo rà soát phương án an toàn cho hạ du khi xả lũ.

Theo Thứ trưởng Nguyễn Hoàng Hiệp, với dự báo lượng mưa từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi bình quân 300-500 mm, có nơi 1.000 mm, thậm chí có lượng mưa lớn hơn thì nguy cơ tái hiện trận lũ lịch sử (9) năm 2017 là rất cao.

Ông Hiệp cũng lưu ý tất cả các hồ thuỷ lợi và thuỷ điện cần trong tình trạng báo động cao nhất trong trạng thái vận hành, tránh tình trạng cả hồ thuỷ lợi, thuỷ điện cùng xả, gây lũ chồng lũ cho hạ du. “Những địa điểm, khu vực nguy cơ sạt lở, lũ quét cao, các địa phương chủ động sơ tán dân sớm hơn, tránh thiệt hại về người (10),” ông Hiệp lưu ý.

“Về nguyên tắc khi có mưa lớn gây ngập lụt, thuỷ điện phải xả lũ trước để đón lũ và lượng nước đã xả đó chính là dung tích phòng lũ. Nếu chỉ vì lợi ích của việc phát điện (11), sẽ khó tránh được tình trạng lũ chồng lũ,” ông Hiệp nói.

Nguồn: https://www.tienphong.vn/cong-nghe/nguy-co-lu-chong-lu-o-mien-trung-1732173.tpo


*Chú thích:

(1) nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung: Để diễn đạt nội dung này trên tựa bài báo, ta có thể dịch sát là “the danger of overlapping floods is imminent in central region”. Tuy nhiên, khi nói một “danger of something is imminent,” ta có thể dùng động từ “to loom” thay thế. “To loom” được dùng với dải nghĩa rộng, trong đó có “to indicate something bad or dangerous about to happen”. Cụm từ “lũ chồng lũ” cũng nên được hiểu là cơn lũ này chưa qua thì cơn lũ kia đã tới, tức “overlapping floods,” khác với “back-to-back floods,” tức là “các cơn lũ nối tiếp nhau”.

(2) điều đáng lo ngại là: Thường có thể dịch là “what is worrying/concerning is that…” Nhưng có thể diễn đạt ngắn gọn là “(He) warns that…” đã hàm nghĩa lo ngại.

(3) trùng với thời điểm: Cụm này có thể dịch là “at the same time with” hoặc “in coincidence with”.

(4) mưa lũ đợt hai: Có một chi tiết nhỏ cần lưu ý là cách dùng danh từ “flood” và “flooding,” với từ “flood” hiểu là đợt lũ lụt còn “flooding” là tình trạng ngập lụt.

(5) hai đợt: Từ “đợt” khi nói về thời tiết, như đợt nóng, đợt lạnh, đợt mưa, đợt ẩm… ta dùng từ “spell” để chỉ một giai đoạn chuyển biến ngắn của thời tiết. Ví dụ: “A cold spell,” a hot spell,” “a spell of high humidity”…

(6) trước diễn biến: Thay vì dùng các tổ hợp từ như “in considering the weather conditions,” “taking into account the extreme weather” hoặc “facing the weather development,” ta có thể dùng giới từ “given” theo đúng nghĩa đó: Given the extreme/harsh weather

(7) thông suốt, không bị chia cắt: Đây là cách diễn đạt nhấn mạnh (có người gọi là diễn đạt tầng) nhưng thực ra cả hai cụm từ chỉ có một nghĩa là “not disrupted”.

(8) các hồ chứa thuỷ lợi đang đạt 12% công suất thiết kế: Thực ra, câu đầy đủ phải là “Nước trong các hồ… đạt…,” tức “The water level in the reservoirs…

(9) tái hiện trận lũ lịch sử: Dùng cụm từ “historic flood” cho “trận lũ lịch sử còn với từ “tái hiện,” ta có thể dùng “to recur” hay “to repeat”.

(10) thiệt hại về người: Có thể dùng “loss of lives hoặc loss of human lives”.

(11) Nếu chỉ vì lợi ích của việc phát điện: Cách dịch sát nghĩa là “if it is for the sake of power generation benefit only” hoặc có thể dùng cách diễn đạt khác như “if the benefit of electricity generation prevails…


*Bài dịch gợi ý:

Overlapping floods loom in Central Vietnam

Tien Phong – The central region is poised to face torrential rains in the next ten days, with some areas expected to see high rainfall of up to 1,000mm, and the danger of overlapping floods is looming, a weather forecaster said.

Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydrometeorology Forecasting, warned that a low tropical pressure area would move into the East Sea on October 13-14 coinciding with the onset of the second flood in the central region. He therefore urged high vigilance.

Two spells of torrential rains will hit the central region in the next ten days, Khiem said. In the first spell between now and October 9, the rainfall is expected to reach 300-500mm, or even 500 to 700mm in localities from Ha Tinh southward to Quang Ngai. The second is expected during October 12-14, and the total rainfall will amount to between 500 and 1,200mm, or even more in some areas.

Given the extreme weather, Deputy Minister of Agriculture Nguyen Hoang Hiep asked the Directorate of Fisheries to call on farmers to conduct an early harvest, and to take measures to protect freshwater fish farms covering 54,000 hectares.

As National Highway 1, the railway and Ho Chi Minh Road all run through the central region and are subject to inundation after downpours, Hiep urged relevant authorities to work out measures to ensure that traffic communications are not disrupted by rising floodwaters, noting that localities in the region are easily isolated by flooding due to their particular terrains.

Tran Quang Hoai, deputy director of the Central Steering Committee for Natural Disaster Prevention and Control, said that many irrigation and hydropower reservoirs in the North were full, including three that are discharging water.

The water in reservoirs in the north-central region currently stands at 12% to 49% of their designed capacity, while that in reservoirs in the south-central region is at between 12% and 60%. Although the untapped capacity at reservoirs in the central region remains large, Vietnam Electricity (EVN) needs to review safety measures for downstream areas when discharging water.

Deputy Minister Nguyen Hoang Hiep warned that as the rainfall from Ha Tinh to Quang Ngai may reach 300-500mm, or even 1,000mm and higher in certain areas, so that the danger of the historic 2017 flood recurring is high.

Hiep demanded that reservoirs be put on red alert while in operation, and that irrigation and hydropower reservoirs avoid discharging water simultaneously, which could cause overlapping floods in downstream areas. “For areas prone to landslides and flash floods, authorities should manage to evacuate residents early to avoid loss of lives,” he said.

“In principle, reservoirs need to discharge water early to prep for the water inflow from torrential rains, so that the amount of water discharged beforehand will leave space for receiving new floodwaters as a preventive measure. If the benefit of electricity generation is the sole consideration, the worst-case scenario of overlapping floods will be unavoidable,” Hiep said.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1038 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2379 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

3076 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1453 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

3158 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2450 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3456 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19

2834 Lượt xem

(TBKTSG / Pha Lập) – Vì dịch Covid-19, nhiều ngành sản xuất-kinh doanh rơi vào tình cảnh “từ chết đến bị thương” (1) – theo cách nói dân dã. Trong khi đó, các công ty xổ số kiến thiết chỉ… “xây xát” nhẹ (2). Trong sáu tháng đầu năm, doanh thu của nhiều công ty xổ số kiến thiết giảm trên 10% so với cùng kỳ (3) nhưng chỉ tiêu lợi nhuận và nộp ngân sách của xổ số kiến thiết khu vực miền Nam đều đạt và vượt kế hoạch. Cụ thể, lợi nhuận đạt 51,89%, nộp ngân sách đạt 61,55% kế hoạch năm nay.
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2933 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3180 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

2966 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2238 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Thổi giá đất rất nguy hiểm
Thổi giá đất rất nguy hiểm

3288 Lượt xem

Các cụm từ như “quỹ đất,” “tấc đất tấc vàng,” “khoanh tay đứng nhìn” và “tạo lập quỹ đất sạch” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2735 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2684 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2131 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2886 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

2078 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2212 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt

3355 Lượt xem

Kéo chân, hất thức ăn hay tát nhẹ vào mặt đồng nghiệp là hài hước? Hãy tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng