Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.

Chuyên gia tài chính Nguyễn Trí Hiếu. Ảnh: BizLive

Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường”

BizLIVE – Mới đây, Hiệp hội các nhà đầu tư tài chính Việt Nam (VAFI) đã có đề xuất gửi Chính phủ về việc dần đưa lãi suất tiền gửi VND (1) về mức 0%.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Giải thích về kiến nghị này, VAFI cho rằng, hiện nay các nước Âu-Mỹ (2), các nước Đông Âu chuyển đổi sang kinh tế thị trường (3), các nền kinh tế phát triển đều có mức lãi suất tiền gửi nội tệ, ngoại tệ 0%/năm, thậm chí một số nước còn duy trì lãi suất âm (thu phí tiền gửi) nhằm bảo đảm lãi suất cho vay cực thấp (2%-5% tùy thuộc đối tượng vay và thời hạn vay) nhằm kích thích hệ thống doanh nghiệp và thị trường chứng khoán phát triển, đảm bảo an sinh xã hội cho người thu nhập thấp và trung bình mua nhà ở và chi tiêu tiêu dùng có lãi suất tín dụng cực thấp.

Các nước trong khối ASEAN như Thái Lan, Philippines, Malaysia, Singapore cũng đang có lãi suất tiền gửi ngắn hạn cho đồng nội tệ ở mức 0%, lãi suất tiền gửi dài hạn trong khoảng từ 0,2%-0,7%/năm.

Còn với nước ta, tiền gửi VND cho kỳ hạn ngắn hạn và trung hạn (4) đang ở mức từ 3,5%-6,2%/năm, được VAFI đánh giá là ở mức rất cao so với các nước (5) nói trên và dẫn đến lãi suất cho vay cũng cao hơn, trở thành bất lợi lớn (6) cho cộng đồng doanh nghiệp cũng như đông đảo người tiêu dùng thuộc đối tượng thu nhập thấp và trung bình.

Không thực tế và bất khả thi?

Trái ngược với quan điểm của VAFI, nhiều chuyên gia lại cho rằng, đây là đề xuất thiếu cơ sở và không khả thi.

Trao đổi với BizLIVE, chuyên gia tài chính, TS. Nguyễn Trí Hiếu cho rằng, việc đưa lãi suất huy động về 0% là điều bất khả thi tại Việt Nam, ít nhất trong 10 năm tới.

“Thị trường tài chính của mình không đủ điều kiện, nền kinh tế cũng chưa có sự ổn định, hệ thống ngân hàng cũng chưa ổn định để có thể đưa lãi suất về 0%,” TS. Hiếu nhận định.

Trên phương diện toàn cầu, theo giải thích của TS. Hiếu, các nền kinh tế có thể đưa lãi suất huy động về 0% (7) phải là nền kinh tế phát triển, ổn định, vững mạnh để người dân, khách hàng có thể chấp nhận gửi tiền mà không nhận lãi suất.

“Về phương diện đó, Việt Nam còn cách rất xa. Cả 3 tổ chức xếp hạng tín nhiệm hàng đầu thế giới là Moody’s, S&P và Fitch đều xếp hạng tín nhiệm Việt Nam ở mức Non-Investment Grade – là mức không đáng đầu tư. Những quốc gia không thuộc nhóm đầu tư như Việt Nam khi phát hành trái phiếu quốc gia đều phải trả một phần bù rủi ro – Risk Premium. Còn nếu muốn trả lãi suất bằng 0% thì quốc gia phải có độ rủi ro rất thấp, ít nhất phải đạt mức Investment Grade. Có lẽ còn một thời gian dài nữa để Việt Nam có thể nhảy thêm 2 bậc (8) nữa lên Investment Grade,” chuyên gia cho biết.

Còn đối với góc độ nhà băng, chuyên gia cho rằng, để một ngân hàng có thể huy động tiền gửi với lãi suất bằng 0 thì rủi ro tiền gửi ở ngân hàng đó phải bằng 0 thì người gửi tiền mới chấp nhận.

Trong khi đó, ở Việt Nam, tính ổn định của ngân hàng vẫn còn ở mức khiêm tốn, còn khá nhiều ngân hàng yếu kém, dễ bị tổn thương nên không thể có rủi ro bằng 0.

Về rủi ro thị trường, TS. Hiếu cho rằng, hiện đang có dòng tiền lớn chảy vào bất động sản và chứng khoán, tuy nhiên, dòng tiền này đang chảy trên thị trường thứ cấp chứ không phải thị trường sơ cấp.

“Tôi e rằng khi lãi suất bằng 0, người dân sẽ rút tiền khỏi ngân hàng và đầu tư tài sản kiếm lời mang tính chất đầu cơ, tức tiền vào thị trường thứ cấp chứ không phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp. Thành ra điều này có thể sẽ đi ngược lại mong muốn của VAFI, việc doanh nghiệp được hưởng lãi suất thấp là ảo tưởng. Ý tưởng của họ thì tốt nhưng không thực tế,” TS. Hiếu nói.

Theo chuyên gia, việc dùng các quy định hành chính, đưa các bộ ngành vào cuộc (9) để đẩy lãi suất xuống thấp như đề xuất của VAFI là đi ngược với nguyên tắc mà chúng ta đã theo đuổi bốn chục năm nay, đó chính là nguyên tắc thị trường.

Nguồn: https://nhipsongdoanhnghiep.cuocsongantoan.vn/tai-chinh/de-xuat-dua-lai-suat-tien-gui-ve-0-ao-tuong-bat-kha-thi-va-di-nguoc-thi-truong-3565869.html


*Bản dịch tham khảo 2:

Với phiên bản 2 này, Reflective English thay đổi nhẹ cấu trúc, giữ nguyên nội dung chính của bản gốc tiếng Việt, nhưng đôi chỗ áp dụng cách diễn giải (paraphrasing) nhằm giúp cho bản dịch “more readable”. Bạn đọc có thể tham khảo phiên bản 1 tại đây:

https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/lai-suat-tien-gui-1.html

Expert slams VAFI’s zero interest-rate proposal as delusional

BizLIVE – A financial expert, Dr. Nguyen Tri Hieu, has criticized a recent proposal by the Vietnam Association of Financial Investors (VAFI) to bring interest rates on deposits down to zero. He contends such a move is impractical, delusional and contradictory to the market economy.

*American Speaker from Reflective English:

Dr. Hieu further told BizLIVE that any move to launch a zero interest-rate policy will not pay off (1) in Vietnam for at least ten years. While VAFI’s well-intentioned proposal (2) is meant to benefit businesses and the people, Hieu said it is out of touch (3) with the country’s conditions.

In its proposal to the Government, VAFI cites examples in many other countries that have succeeded in bringing the deposit interest rate down to zero, from advanced economies to those with economic conditions comparable to (4) Vietnam’s.

VAFI points to the Western world as well as Eastern European countries embracing a market-based economy, saying they have all applied the zero rate for deposits in both local and foreign currencies. Further still (5), some countries have adopted a negative rate by slapping a charge on deposits.

Even regional countries, such as Thailand, the Philippines, Malaysia and Singapore, according to the association, have managed to keep interest rates low, at zero for short-term deposits and at 0.2% to 0.7% a year for long tenors.

Low deposit rates make it possible for banks to offer extremely low lending rates, between 2% and 5% annually depending on borrowers and tenors, which stimulate the growth of business and the stock market on the one hand, and enable low- and medium-income earners to access home loans and consumer credits on the other.

VAFI decries high deposit rates in Vietnam, ranging from 3.5% to 6.2% a year for short and medium tenors. This translates into (6) very high lending rates which are detrimental to corporate borrowers and cost prohibitive to many low and medium income earners.

Impractical and unviable

VAFI’s points, however, were all refuted (7) by the financial expert. Dr. Hieu said the association’s viewpoint is impractical and unviable, as economic fundamentals in Vietnam are not solid enough to accommodate a zero-rate policy.

“Our financial market is not yet mature, the economy not yet advanced, and the banking industry not yet stable to target a zero-rate policy,” remarked Dr. Hieu.

From a global perspective, he explained, economies pursuing a zero-interest rate must be developed, stable and strong to convince the public to accept no interest sums when depositing their money.

“In that perspective, Vietnam is facing a yawning gap (8). All the three leading credit ratings agencies, namely Moody’s, S&P and Fitch Ratings, give Vietnam’s financial status a non-investment grade.

Countries assigned the Non-Investment Grade status like Vietnam are subject to a risk premium when issuing sovereign debts. A country can only negotiate a zero-rate coupon (9) if it poses extremely-low risks, at least at the Investment Grade rating. Probably it will take a long time for Vietnam to leap two notches to secure the Investment Grade rating,” the expert predicted.

Moreover, according to the expert, in order for a bank to attract funds at a zero-rate interest, the risk for deposits at the bank must also be zero, otherwise the depositor will shun the risk.

Meanwhile, in Vietnam, the banking industry’s stability remains questionable, and certain banks are still ailing or vulnerable, so the risk can by no means be zero.

There are also risks marketwise. Dr. Hieu observed that massive cash inflows are being seen in real estate and securities, but largely on secondary rather than primary markets.

“I am afraid that once the interest rate is brought down to zero, the people would withdraw funds from banks and invest in assets for a profit in a speculative manner, which means money will be poured into the secondary market rather than into enterprises to finance their production and business. As such, the movement of money will contradict VAFI’s intended target, and a low interest rate for enterprises is delusional. Their aim is lofty but impractical,” Dr. Hieu said.

According to the expert, resorting to administrative measures and rallying support from ministries and agencies to bring down the interest rate as proposed by VAFI go against a principle we have pursued in the past 40 years, which is the market principle.


*Chú thích bổ sung:

Cách dùng từ trong bản dịch này có nhiều chỗ khác biệt so với Bài dịch tham khảo 1Reflective English căn cứ nhiều hơn vào nghĩa của bản tin, của cụm từ thay vì bám chặt vào từng từ. Ví dụ ngay trong tựa, việc dùng từ “to slam” là một động từ mạnh (strong verb), phù hợp với nội dung của bản tin.

(1) to pay off: Cụm từ will not pay off nghĩa là sẽ không mang lại kết quả, là cách diễn đạt cụm từ chính sách lãi suất 0% sẽ không thể thực hiện, sẽ không có kết quả trong bản tin tiếng Việt.

(2) a well-intentioned proposal: Ý nói là đề xuất của VAFI là có ý tốt. Showing good intention despite possible failure or effects. Ngoài ra, chúng ta có thể dùng “a well-intended proposal”.

(3) to be out of touch with: Thay vì dùng impractical với nghĩa trung tính là không thực tiễn, ta có thể dùng “out of touch with với nghĩa là “xa rời (thực tiễn)” mang nghĩa cụ thể và mạnh hơn.

(4) conditions comparable to: Đây là cách “paraphrasing” nội dung bản tiếng Việt. Thay vì nói là các nước ASEAN như Philippines, Malaysia, Thailand,… ta có thể dùng cụm từ các nước có điều kiện kinh tế tương đồng với Việt Nam: “those with economic conditions comparable to”. Lưu ý, cụm từ comparable to có nghĩa là tương tự như, gần giống như, Từ điển Cambridge giải thích từ này là “similar in size, amount, or quality to something else”.

(5) further still: Một cách dịch từ thậm chí,” tức là sau khi liệt kê một vài sự kiện, vấn đề…, thì cụm từ này nhấn mạnh một mức cao hơn. Macmillandictionary.com định nghĩa cụm từ này: used for emphasizing that an amount, increase, reduction etc is even more than the amount already mentioned”.

(6) to translate into: Nghĩa đơn giản của cụm từ này là dẫn đến,” tương tự to result in,” “to lead to…” Trong bản tin, đoạn này nói về việc lãi suất tiền gửi cao dẫn đến lãi suất cho vay cao.

(7) to refute: Từ này nghĩa là phủ định, bác bỏ (các lập luận, giả thiết…) Ở đây, chuyên gia bác bỏ các lập luận của VAFI.

(8) facing a yawning gap: Cụm từ “yawning gap có nghĩa là một khoảng cách lớn nhằm diễn đạt nghĩa trong bản tin về khoảng cách quá lớn giữa Việt Nam và các nền kinh tế phát triển. Từ điển Cambridge: “used to describe a difference or amount that is extremely large and difficult to reduce.”

(9) coupon: lãi suất trái phiếu. Xin lưu ý thêm, trong đoạn này ở bản tin có đề cập đến “sovereign debts,” tức là “các khoản vay của chính phủ,” thường dưới dạng trái phiếu phát hành ở nước ngoài.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

2349 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2887 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4470 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1752 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1789 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1583 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2933 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2745 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2665 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2655 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại

1599 Lượt xem

Dịch cụm từ “không chần chừ suy tính,” “đã lặn lội đến,” “gặp rất nhiều khó khăn, thiếu thốn,” … sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1689 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Ngưng xây dựng thủy điện Rào Trăng 3
Ngưng xây dựng thủy điện Rào Trăng 3

2050 Lượt xem

Các cụm từ như “do có nguy cơ mất an toàn,” “phối hợp tìm kiếm,” “kiểm tra thực địa,” “san phẳng,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

3158 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nhiều khách sạn ở Khánh Hòa đã đóng cửa liên tục (1) hơn 5 tháng
Nhiều khách sạn ở Khánh Hòa đã đóng cửa liên tục (1) hơn 5 tháng

2610 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Sau nhiều tháng gần như không có khách, giới kinh doanh khách sạn ở tỉnh Khánh Hòa chưa kịp mừng với công suất sử dụng phòng bình quân tăng đến 20% vào tháng trước thì (2) hiện tại, do đợt bùng phát dịch lần 2, công suất chỉ còn hơn 2%.
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2212 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

3510 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU
Có EVFTA, trái cây Việt Nam lợi thế hơn trái cây Thái Lan vào EU

2561 Lượt xem

TTO – Ngày 17-9, Bộ NN&PTNT và Công ty Vina T&T đã tổ chức lễ (1) xuất khẩu lô trái cây sang châu Âu theo Hiệp định thương mại tự do Việt Nam – EU (EVFTA).
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)

2248 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – […] Về ăn cơm với mẹ, điều tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng lại rất xa xỉ (1) với mẹ. Mời độc giả xem Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-1.html
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3692 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng