Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.

Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường”

BizLIVE – Mới đây, Hiệp hội các nhà đầu tư tài chính Việt Nam (VAFI) đã có đề xuất gửi Chính phủ về việc dần đưa lãi suất tiền gửi VND (1) về mức 0%.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Giải thích về kiến nghị này, VAFI cho rằng, hiện nay các nước Âu-Mỹ (2), các nước Đông Âu chuyển đổi sang kinh tế thị trường (3), các nền kinh tế phát triển đều có mức lãi suất tiền gửi nội tệ, ngoại tệ 0%/năm, thậm chí một số nước còn duy trì lãi suất âm (thu phí tiền gửi) nhằm bảo đảm lãi suất cho vay cực thấp (2%-5% tùy thuộc đối tượng vay và thời hạn vay) nhằm kích thích hệ thống doanh nghiệp và thị trường chứng khoán phát triển, đảm bảo an sinh xã hội cho người thu nhập thấp và trung bình mua nhà ở và chi tiêu tiêu dùng có lãi suất tín dụng cực thấp.

Các nước trong khối ASEAN như Thái Lan, Philippines, Malaysia, Singapore cũng đang có lãi suất tiền gửi ngắn hạn cho đồng nội tệ ở mức 0%, lãi suất tiền gửi dài hạn trong khoảng từ 0,2%-0,7%/năm.

Còn với nước ta, tiền gửi VND cho kỳ hạn ngắn hạn và trung hạn (4) đang ở mức từ 3,5%-6,2%/năm, được VAFI đánh giá là ở mức rất cao so với các nước (5) nói trên và dẫn đến lãi suất cho vay cũng cao hơn, trở thành bất lợi lớn (6) cho cộng đồng doanh nghiệp cũng như đông đảo người tiêu dùng thuộc đối tượng thu nhập thấp và trung bình.

Không thực tế và bất khả thi?

Trái ngược với quan điểm của VAFI, nhiều chuyên gia lại cho rằng, đây là đề xuất thiếu cơ sở và không khả thi.

Trao đổi với BizLIVE, chuyên gia tài chính, TS. Nguyễn Trí Hiếu cho rằng, việc đưa lãi suất huy động về 0% là điều bất khả thi tại Việt Nam, ít nhất trong 10 năm tới.

“Thị trường tài chính của mình không đủ điều kiện, nền kinh tế cũng chưa có sự ổn định, hệ thống ngân hàng cũng chưa ổn định để có thể đưa lãi suất về 0%,” TS. Hiếu nhận định.

Trên phương diện toàn cầu, theo giải thích của TS. Hiếu, các nền kinh tế có thể đưa lãi suất huy động về 0% (7) phải là nền kinh tế phát triển, ổn định, vững mạnh để người dân, khách hàng có thể chấp nhận gửi tiền mà không nhận lãi suất.

“Về phương diện đó, Việt Nam còn cách rất xa. Cả 3 tổ chức xếp hạng tín nhiệm hàng đầu thế giới là Moody’s, S&P và Fitch đều xếp hạng tín nhiệm Việt Nam ở mức Non-Investment Grade – là mức không đáng đầu tư. Những quốc gia không thuộc nhóm đầu tư như Việt Nam khi phát hành trái phiếu quốc gia đều phải trả một phần bù rủi ro – Risk Premium. Còn nếu muốn trả lãi suất bằng 0% thì quốc gia phải có độ rủi ro rất thấp, ít nhất phải đạt mức Investment Grade. Có lẽ còn một thời gian dài nữa để Việt Nam có thể nhảy thêm 2 bậc (8) nữa lên Investment Grade,” chuyên gia cho biết.

Còn đối với góc độ nhà băng, chuyên gia cho rằng, để một ngân hàng có thể huy động tiền gửi với lãi suất bằng 0 thì rủi ro tiền gửi ở ngân hàng đó phải bằng 0 thì người gửi tiền mới chấp nhận.

Trong khi đó, ở Việt Nam, tính ổn định của ngân hàng vẫn còn ở mức khiêm tốn, còn khá nhiều ngân hàng yếu kém, dễ bị tổn thương nên không thể có rủi ro bằng 0.

Về rủi ro thị trường, TS. Hiếu cho rằng, hiện đang có dòng tiền lớn chảy vào bất động sản và chứng khoán, tuy nhiên, dòng tiền này đang chảy trên thị trường thứ cấp chứ không phải thị trường sơ cấp.

“Tôi e rằng khi lãi suất bằng 0, người dân sẽ rút tiền khỏi ngân hàng và đầu tư tài sản kiếm lời mang tính chất đầu cơ, tức tiền vào thị trường thứ cấp chứ không phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp. Thành ra điều này có thể sẽ đi ngược lại mong muốn của VAFI, việc doanh nghiệp được hưởng lãi suất thấp là ảo tưởng. Ý tưởng của họ thì tốt nhưng không thực tế,” TS. Hiếu nói.

Theo chuyên gia, việc dùng các quy định hành chính, đưa các bộ ngành vào cuộc (9) để đẩy lãi suất xuống thấp như đề xuất của VAFI là đi ngược với nguyên tắc mà chúng ta đã theo đuổi bốn chục năm nay, đó chính là nguyên tắc thị trường.

Nguồn: https://nhipsongdoanhnghiep.cuocsongantoan.vn/tai-chinh/de-xuat-dua-lai-suat-tien-gui-ve-0-ao-tuong-bat-kha-thi-va-di-nguoc-thi-truong-3565869.html


*Chú thích:

Bài luyện dịch Việt-Anh này khá dài. Vì vậy, Reflective English quyết định thực hiện hai phiên bản để bạn đọc đối chiếu và tham khảo.

Trong bài này, chúng tôi giới thiệu phiên bản 1, cố bám sát câu từ tiếng Việt khi dịch để bạn đọc có thể so sánh tính tương đồng ở một mức độ nào đó giữa hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, do bị điều kiện hóa bởi tiếng Việt, bản dịch này khá gò bó về ngôn ngữ, tức là “low readability”.

Bạn đọc có thể tham khảo Bài dịch tham khảo 2 tại đây:

https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/lai-suat-tien-gui-2.html

(1) lãi suất tiền gửi: Cụm từ “lãi suất” viết đầy đủ là “interest rate” nhưng được giản lược chữ “interest” khi đi kèm với các từ như cho vay, tiền gửi, huy động. Do vậy, ta có “lending rate” là lãi suất cho vay, “deposit rate” là lãi suất tiền gửi (tương tự như “mobilization rate” là lãi suất huy động vốn)…

(2) các nước Âu-Mỹ: Cụm từ Âu-Mỹ thường được dùng để chỉ các nước phương Tây, tức “Western countries,” chứ không nên dịch là “European and American countries”. Hơn nữa, “American countries” bao hàm cả khu vực Bắc Mỹ phát triển (gồm Hoa Kỳ và Canada), và hai khu vực kém phát triển hơn là Nam Mỹ và Trung Mỹ, trong khi tiếng Việt thì cụm từ Âu-Mỹ muốn nói đến khu vực phát triển là Bắc Mỹ.

(3) kinh tế thị trường: Có nhiều cách diễn tả cụm từ này nhưng phổ biến hơn là “market-based economy,” “market-oriented economy” hoặc ngắn gọn hơn là “market economy”.

(4) kỳ hạn ngắn hạn và trung hạn: Cụm từ kỳ hạn thường dùng là “term” nhưng một từ khác phổ biến không kém là “tenor”.

(5) ở mức rất cao so với các nước: Cụm từ “so với” dịch sát nghĩa là “compared to” hay “in comparison with” tức là “khi được so sánh với”. Ta cũng có thể dùng giới từ “against” mang tính chất nhấn mạnh hơn, đối lập hơn như cách dịch trong bài là “very high against other countries”.

(6) bất lợi lớn: Thay vì nói “at a big disadvantage for…,” ta cũng có thể dùng “detrimental to…” với nghĩa gần tương tự.

(7) có thể đưa lãi suất huy động về 0%: Trong bài dịch tham khảo, Reflective English dùng nhiều lần cụm từ “to bring the deposit rate down to zero”.Tuy nhiên, ta cũng có thể dùng cụm từ “to accommodate a zero-rate policy,” trong đó từ “accommodate” nghĩa là “to allow, to make something fit...

(8) nhảy thêm 2 bậc: Reflective English dịch cụm từ này là “to leap two notches”. Từ “notch” nghĩa là bậc, thường hay dùng trong thang đánh giá, cho điểm.

(9) việc dùng các quy định hành chính, đưa các bộ ngành vào cuộc: Gợi ý dùng từ to resort to với nghĩa là “to turn to hay to adopt,” tức sử dụng cái gì đó để giải quyết một vấn đề. Cụm từ “đưa các bộ ngành vào cuộc được hiểu là vận động các cơ quan nhà nước ủng hộ một kế hoạch, một đề xuất nào đó. Xin gợi ý dùng động từ “to rally”. Theo từ điển Cambridge, từ “rally” có nghĩa là to (cause to) come together in order to provide support or make a shared effort,” rất thích hợp với nghĩa này.


*Bản dịch tham khảo 1:

Proposal to cut deposit rate to zero: “Illusional, unviable and nonmarket”

BizLIVE – The Vietnam Association of Financial Investors (VAFI) has recently sent a proposal to the Government on gradually bringing the deposit rate (1) on Vietnam dong down to zero.

*American Speaker from Reflective English:

In explaining the proposal, VAFI says the Western world (2), Eastern European countries embracing a market-based economy (3), and other developed economies have all adopted the zero rate for deposits in both local and foreign currencies. Indeed, some countries have even set a negative rate via a charge on deposits, to keep the lending rate extremely low (2% to 5% annually depending on the client and lending terms) in order to stimulate the growth of business and the stock market, and promote social welfare by offering soft housing loans and consumer credits for low- and medium-income people.

Other countries in ASEAN, such as Thailand, the Philippines, Malaysia and Singapore, are also maintaining a short-term, local-currency deposit rate at zero and a long-term deposit rate at 0.2% to 0.7% a year.

In our country, meanwhile, the deposit rate for short and medium tenors (4) ranges from 3.5% to 6.2% a year, which VAFI says is very high against the aforesaid countries (5), leading to a high lending rate detrimental to (6) corporate borrowers as well as low- and medium-income earners.

Impractical and unfeasible

VAFI’s viewpoint is rejected by many experts who say the proposal is groundless and unviable.

In a talk with BizLIVE, Dr. Nguyen Tri Hieu, a financial expert, said that bringing the mobilization rate to zero is unworkable in Vietnam, at least in the next ten years.

“Our financial market is not yet mature, the economy not yet advanced, and the banking industry not yet stable to target a zero-rate policy,” remarked Dr. Hieu.

From a global perspective, Dr. Hieu explained, nations that can accommodate (7) a zero-interest rate must have developed, stable and strong economies to convince the public to accept no interest sums when depositing their money.

“In that perspective, Vietnam is facing a wide gap. All three leading credit rating agencies, namely Moody’s, S&P and Fitch Ratings, give Vietnam a non-investment grade rating, which is unsuitable for investment. Countries such as Vietnam that belong to the Non-Investment Grade category are subject to a risk premium when issuing sovereign debts. A country can only negotiate a zero-rate coupon if it poses extremely-low risks, at least at the Investment Grade rating. Probably it will take a long time for Vietnam to leap two notches (8) to secure the Investment Grade status,” the expert predicted.

Regarding mobilization, according to the expert, in order for a bank to attract funds at a zero-rate interest, the risk for deposits at the bank must also be zero; otherwise the depositor will not take the risk.

Meanwhile, in Vietnam, the banking industry’s stability is modest, and there are still ailing or vulnerable banks, so the risk can by no means be zero.

There are also risks marketwise. Dr. Hieu observed that money is being channeled into real estate and securities, but largely on secondary rather than primary markets. “I am afraid that once the interest rate is brought down to zero, the people would withdraw funds from banks and invest in assets for a profit in a speculative manner, which means money is poured into the secondary market rather than into enterprises to finance their production and business. As such, the movement will contradict VAFI’s intended target, and a low interest rate for enterprises is delusional. Their aim is high but impractical,” Dr. Hieu said.

According to the expert, employing administrative measures and rallying support from ministries and agencies to bring down the interest rate as proposed by VAFI goes against the market-based principle we have pursued over the past 40 years.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

1995 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn
Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn

1630 Lượt xem

(Thanh Niên) – UBND Q.12 (TP.HCM) đã có văn bản yêu cầu các phường Thạnh Lộc, Thạnh Xuân và An Phú Đông tuyên truyền cảnh báo người dân về thông tin cá sấu xuất hiện (1) trên sông Sài Gòn.
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1396 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

2123 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19

2779 Lượt xem

(TBKTSG / Pha Lập) – Vì dịch Covid-19, nhiều ngành sản xuất-kinh doanh rơi vào tình cảnh “từ chết đến bị thương” (1) – theo cách nói dân dã. Trong khi đó, các công ty xổ số kiến thiết chỉ… “xây xát” nhẹ (2). Trong sáu tháng đầu năm, doanh thu của nhiều công ty xổ số kiến thiết giảm trên 10% so với cùng kỳ (3) nhưng chỉ tiêu lợi nhuận và nộp ngân sách của xổ số kiến thiết khu vực miền Nam đều đạt và vượt kế hoạch. Cụ thể, lợi nhuận đạt 51,89%, nộp ngân sách đạt 61,55% kế hoạch năm nay.
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2286 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)

1894 Lượt xem

Các cụm từ như “điện thoại ‘cục gạch’,” “tắt sóng 2G,” “công nghệ cũ,” “khả thi,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Một sự thách thức?
Một sự thách thức?

2984 Lượt xem

Các cụm từ như “sự “ngạo nghễ” của công trình,” “công khai thách thức” hay “một sai phạm giẫm lên sai phạm” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1437 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2092 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2186 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Thổi giá đất rất nguy hiểm
Thổi giá đất rất nguy hiểm

3156 Lượt xem

Các cụm từ như “quỹ đất,” “tấc đất tấc vàng,” “khoanh tay đứng nhìn” và “tạo lập quỹ đất sạch” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1737 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3543 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2792 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3524 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2010 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng

1416 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Để xử lý phần tro bay (1) phát sinh trong quá trình đốt rác phát điện tại dự án Nhà máy đốt rác phát điện (2) Cần Thơ, Phó chủ tịch UBND địa phương này đã có ý kiến thống nhất thực hiện dự án xử lý chôn lấp chất thải (3) tro bay. Tuy nhiên, theo phương án được một chủ đầu tư đề xuất, mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải “chi” thêm 7,85 triệu đồng.
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích
Dân quân xã giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi lên Facebook ‘khoe’ chiến tích

1904 Lượt xem

(TIỀN PHONG) – Ông Cường giết nhiều mèo rừng quý hiếm rồi đăng hình ảnh lên mạng xã hội để “khoe” chiến tích. Mới đây, Trung tâm Giáo dục Thiên nhiên (ENV), thuộc Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam có công văn đề nghị Công an huyện Cái Bè (Tiền Giang) vào cuộc điều tra (1).
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1690 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2131 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng