Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Đại diện 8 hiệp hội, hội và chi hội hoạt động trong ngành gỗ cùng nắm tay đồng lòng thực hiện sau khi ký cam kết. Ảnh: Lê Hoàng / TBKTSG

(TBKTSG Online) – Chiều ngày 9-11, các hiệp hội, hội ngành gỗ đã cùng ký cam kết (1) thúc đẩy sự phát triển ngành gỗ theo hướng phát triển bền vững, kiên quyết không (2) sử dụng nguồn gỗ bất hợp pháp.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Chia sẻ tại buổi ký kết nêu trên, ông Đỗ Xuân Lập, Chủ tịch Hiệp hội Gỗ và Lâm sản Việt Nam (VIFOREST), cho rằng hậu quả của đợt thiên tai ở miền Trung vừa qua là hậu quả (3) của cách con người ứng xử với thiên nhiên.

“Điều chúng ta cần làm là thay đổi cách ứng xử của chúng ta, bao gồm cộng đồng doanh nghiệp trong ngành nói riêng và toàn xã hội nói riêng, với thiên nhiên, đặc biệt với tài nguyên rừng tại Việt Nam hiện nay,” ông Lập nhấn mạnh.

Mặc dù vậy, người đứng đầu VIFOREST lưu ý, hầu hết hoạt động của các doanh nghiệp thuộc các hiệp hội không phải là nguyên nhân gây ra mất rừng và suy thoái rừng (4).

“Sản phẩm của chúng ta sử dụng gỗ rừng trồng, gỗ nhập khẩu từ nguồn rủi ro thấp. Chúng ta không trực tiếp là những người gây ra các hậu quả tiêu cực về lũ lụt, lở đất,” ông Lập khẳng định.

Tuy nhiên, ông Lập cho rằng: “Chúng ta có vai trò gián tiếp. Hàng năm, nguồn gỗ tự nhiên, bao gồm cả nguồn gỗ khai thác lậu và gỗ nhập khẩu rủi ro cao vẫn được tiêu thụ tại thị trường nội địa.”

Theo ông, các hiệp hội, hội của ngành chưa dành mối quan tâm thích đáng cho thị trường nội địa (5). “Chúng ta chưa thực sự quan tâm tới nguồn tài nguyên rừng trong nước, đặc biệt là các diện tích rừng tự nhiên còn sót lại. Chúng ta bỏ qua sự mất mát (6) to lớn của nguồn đa dạng sinh học,... Điều này đã và đang tiếp tục làm cho hình ảnh của ngành gỗ chúng ta trở nên xấu xí trong mắt nhiều người dân (7).”

“Chúng ta có một phần trách nhiệm tạo ra hình ảnh này. Do vậy, chúng ta có trách nhiệm phải thay đổi hình ảnh này. Các doanh nghiệp trong ngành cần đồng lòng hỗ trợ xây dựng một ngành gỗ có trách nhiệm, một ngành lâm nghiệp bền vững,” người đứng đầu VIFOREST nói.

Việc ký Cam kết phát triển ngành gỗ Việt Nam bền vững và có trách nhiệm là thể hiện trách nhiệm (8) của các hiệp hội và những doanh nghiệp hoạt động trong ngành này.

Các hiệp hội ủng hộ Chính phủ trong việc tăng cường kiểm tra, giám sát nguồn gỗ nhập khẩu, đặc biệt là gỗ nhiệt đới từ các nước lân cận và từ châu Phi, được nhập khẩu vào Việt Nam.

Các thành viên tuyệt đối không sử dụng gỗ (9) nhiệt đới, đặc biệt từ nguồn châu Phi, Lào và Campuchia để làm các sản phẩm xuất khẩu.

Nguồn: https://www.thesaigontimes.vn/td/310432/doanh-nghiep-che-bien-go-noi-khong-voi-go-bat-hop-phap.html


*Ghi chú:

(1) ký cam kết: Cụm từ này dịch theo nghĩa đơn giản là “to sign an agreement,” “to sign a commitment” hoặc theo cách nói trong kinh doanh là “to cut a deal”. Xin lưu ý là cụm từ “to cut a deal” giống như cách nói bình dân, tránh hiểu lầm “to cut” nghĩa là hủy bỏ.

(2) kiên quyết không: Xin gợi ý dùng từ “to reject” với nghĩa mạnh để diễn tả từ kiên quyết.

(3) là hậu quả: thay vì dùng cụm từ “to be consequences of,” ta có thể diễn đạt thoáng hơn với động từ “to stem from…,” tức là “xuất phát từ…

(4) mất rừng và suy thoái rừng: Có thể dùng một từ chung cho nghĩa này là “deforestation” để chỉ suy thoái, mất rừng.

(5) quan tâm thích đáng cho thị trường nội địa: Trong bản dịch gợi ý, chúng tôi giữ nguyên nội dung này, nhưng có lẽ nội dung này không phù hợp, vì diễn giả đang nói về việc quan tâm đến tài nguyên nội địa chứ không phải thị trường nội địa.

(6) Chúng ta bỏ qua sự mất mát: Cụm từ “bỏ qua sự mất mát trong ngữ cảnh này hiểu là không quan tâm đến, xem nhẹ. Xin gợi ý dùng từ “to sidestep,” có nghĩa là tránh né điều gì đó”.

(7) trong mắt nhiều người dân: Nên sử dụng thành ngữ phổ biến là “in the public eye”.

(8) thể hiện trách nhiệm: Trong tiếng Anh, có động từ “to bode well,” nghĩa là thể hiện điều gì đó tích cực sắp tới; ngược với nghĩa này là “to bode ill”. Do vậy, bản cam kết thể hiện trách nhiệm… có thể dùng từ này hoặc dịch sát hơn là “to manifest the responsibility…”

(9) không sử dụng gỗ: có nhiều cách dịch cụm từ này, như “not to use,” “to refrain from using,” “to shy away from using,” “to keep illegal wood at arm’s length…


*Bài dịch gợi ý:

Wood processors say no to illegal materials

(TBKTSG Online) – Associations and societies in the wood working industry cut a deal on November 9 in HCM City to promote sustainable development by rejecting illegal wood materials.

Do Xuan Lap, chairman of the Association of Vietnam Timber and Wood Products, stated at the signing ceremony that recent disasters in Central Vietnam stemmed from the way humans deal with nature.

“What we need to do now is to change our way – the business circle in the industry as well as the entire society – of dealing with nature, especially with forestry resources,” Lap stressed.

The association’s leader, however, argued that enterprises in the local wood industry are not directly involved in deforestation.

“Our products are processed from replanted forest and timber imported from low-risk forest areas. Our businesses do not directly induce flooding and landslides,” he asserted.

However, “we play an indirect role. Each year, timber from natural forests, including illegally-logged timber and high-risk imported timber is still consumed in the local market,” Lap said.

In his opinions, business associations and trade societies have not properly attended to the local market.

“We have not taken proper care of domestic forestry resources, especially the dwindling natural forest. We have sidestepped the huge loss of biodiversity… Such failures have tarnished the image of our woodworking industry in the public eye,” he said.

The association leader said that “we are partially responsible for creating that image, and therefore, we are responsible for changing it as well. Enterprises in the industry need to join forces in building up a responsible woodworking industry, a sustainable forestry sector.”

The agreement to develop a sustainable and responsible woodworking industry bodes well for the responsibility of the associations and enterprises in the industry. Associations and societies pledged support for the Government in tightening control and supervision of imported wood materials, especially wood from tropical forests in neighboring countries and Africa.

Member companies of the associations would shy away from tropical wood, especially materials from Africa, Laos and Cambodia, in processing wooden products for export.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)

1716 Lượt xem

Các cụm từ “bản đồ sạt lở,” “phân vùng cảnh báo trượt lở,” “người được chuyển giao,” “chủ quan,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2276 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3723 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2286 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2242 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19
Người Việt mua sắm gần 40.000 ô tô sau đại dịch Covid-19

1737 Lượt xem

“Thị trường ô tô tăng trưởng mạnh mẽ,” “ô tô hạng sang” hay “giảm 50% lệ phí trước bạ” dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1437 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật

1886 Lượt xem

Các cụm từ như “xử lý nghiêm khắc,” “tham gia cắt lũ,” “tích nước,” “gây mất an toàn,” “nhiều lần không chấp hành,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1556 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại

1485 Lượt xem

Dịch cụm từ “không chần chừ suy tính,” “đã lặn lội đến,” “gặp rất nhiều khó khăn, thiếu thốn,” … sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3629 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2186 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

2942 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

1995 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội

1828 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Nguyễn Nhật Cảm (cựu Giám đốc Trung tâm Kiểm soát bệnh tật – CDC Hà Nội) cùng 9 người bị cáo buộc nâng khống một số thiết bị y tế phục vụ chữa trị COVID-19. Nhưng thổi giá thiết bị y tế (1) không chỉ ở CDC Hà Nội.
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

3163 Lượt xem

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3835 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19

2779 Lượt xem

(TBKTSG / Pha Lập) – Vì dịch Covid-19, nhiều ngành sản xuất-kinh doanh rơi vào tình cảnh “từ chết đến bị thương” (1) – theo cách nói dân dã. Trong khi đó, các công ty xổ số kiến thiết chỉ… “xây xát” nhẹ (2). Trong sáu tháng đầu năm, doanh thu của nhiều công ty xổ số kiến thiết giảm trên 10% so với cùng kỳ (3) nhưng chỉ tiêu lợi nhuận và nộp ngân sách của xổ số kiến thiết khu vực miền Nam đều đạt và vượt kế hoạch. Cụ thể, lợi nhuận đạt 51,89%, nộp ngân sách đạt 61,55% kế hoạch năm nay.
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1396 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 1)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 1)

3161 Lượt xem

Ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này, hãy cùng tìm hiểu thực trạng lạm dụng rượu bia (alcohol abuse) ở Việt Nam.
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

1974 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng