Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.

Anh Nguyễn Văn Hưng (ở thành phố Bắc Ninh, tỉnh Bắc Ninh) cùng con trai Nguyễn Cao Gia Bảo, 2 tuổi. Ảnh: Hải Nam / Zing News

*Giọng đọc độc giả Nguyễn Minh Phương, Hà Nội:

Quyết định khởi tố vụ án về tội Chiếm đoạt người dưới 16 tuổi theo điều 153, Bộ luật hình sự 2015 được Công an tỉnh Bắc Ninh ra ngày 25/8.

Theo kết quả điều tra ban đầu, Thu từng lấy chồng ở quê nhà Cao Bằng và có một con nhưng sau đó sống ly thân. Tháng 3/2017, Thu tổ chức đám cưới với anh Đặng Văn Bằng và sinh sống tại nhà anh này ở huyện Sơn Dương, Tuyên Quang. Thu giấu anh Bằng chuyện có chồng và sinh con.

Tháng 3/2018, anh Bằng biết quá khứ của Thu nên yêu cầu về Cao Bằng giải quyết ly hôn. Thu rời đi xuống Bắc Ninh làm việc với chiếc bụng bầu. Đứa trẻ chào đời được một tháng thì qua đời, Thu giấu chuyện này với anh Bằng.

Khi muốn quay lại (2) với anh Bằng sau thời gian xa nhau, Thu nảy sinh ý định (3) bắt bé trai có độ tuổi tương tự, mang về nói dối.

Sau hai ngày đến rình ở công viên Nguyễn Văn Cừ ở thành phố Bắc Ninh, 17h30 ngày 21/8, Thu phát hiện (4) bé trai hai tuổi đang chơi một mình nên tiếp cận, bắt cóc.

Nguyễn Thị Thu khi bị bắt. Ảnh: Công an Tuyên Quang

Sáng 22/8, Thu đưa về Tuyên Quang gặp Bằng và nói đây là con chung. Anh Bằng không tin, khuyên nếu không đúng (5) thì nên mang trả đứa bé về cho gia đình. Tối 23/8, Thu bị bắt khi đang ngủ cùng (6) bé trai.


*Chú thích:

(1) khởi tố: có thể dùng từ linh hoạt, đa dạng, như "to prosecute someone," "to press charge against someone" hoặc "to formally charge someone".

(2) muốn quay lại: nghĩa ở đây là muốn tái hợp; gợi ý dùng danh từ "wanting union with someone," không nên dùng "wanting to return to" vì không lột tả được nghĩa trên.

(3) nảy sinh ý định: có thể dùng "to come across with an intention/idea" hoặc "an intention/idea flashes through her mind".

(4) phát hiện: gợi ý dùng từ "to spot," có nghĩa thấy người/vật do đang tìm kiếm.

(5) nếu không đúng = nếu đúng không phải là… Trong ngữ cảnh của câu, gợi ý dịch là "if it is (not) the case".

(6) khi đang ngủ cùng: Không dùng cụm từ giới hạn "when sleeping with someone" vì mang nghĩa là quan hệ tình dục với ai. Cần thêm cụm từ "at one’s side" phía sau để tránh hiểu sai.


*Bài dịch gợi ý:

Police press charge against kidnapper of two-year-old boy

(VnExpress) – The investigative division of Bac Ninh Police on August 25 prosecuted 32-year-old Nguyen Thi Thu for allegedly kidnapping a two-year-old boy at Nguyen Van Cu Park, formally charging her with illegally taking possession of a minor under 16 per Article 153 of the 2015 Penal Code.

Initial investigative findings show Thu got married in her home province of Cao Bang and had had a child before leading a separate life. In March 2017, she wedded Mr. Dang Van Bang and lived in his house in Son Duong District of Tuyen Quang. Thu kept Bang from knowing her previous marriage and her having a child.

In March 2018, Bang learned of Thu’s hidden past and thus asked her to return to Cao Bang to settle the divorce. The woman left for Bac Ninh while pregnant, and gave birth to a baby who died a month later. Thu also concealed the child’s death.

Wanting union with Bang after a long time apart, Thu came across an intention to kidnap a same-age child and to lie to Bang.

After two days snooping around at Nguyen Van Cu Park in Bac Ninh City, Thu spotted a two-year-old boy playing by himself on August 21, then approached and kidnapped the child.

The next day, Thu took the child to Tuyen Quang and told Bang the child was theirs. Bang did not trust her story, advising her to return the child to his family if it was the case. On August 23, Thu was apprehended while sleeping with the child at her side.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Phận trâu đã thoát nhọc nhằn
Phận trâu đã thoát nhọc nhằn

3023 Lượt xem

Tục ngữ "Con trâu là đầu cơ nghiệp" có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch tản văn Việt-Anh, "Phận trâu đã thoát nhọc nhằn," này nhé!
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)

2144 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh dựa trên bài tản văn “Nhớ những con đường Sài Gòn” (Phần 1) của Tiến sĩ Khảo cổ học Nguyễn Thị Hậu.
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ

1166 Lượt xem

(VnExpress.net) – Lý Hùng và cha – cựu võ sĩ Lý Huỳnh – sẽ xây lại một phần (1) Viện dưỡng lão nghệ sĩ, Quận 8.
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

2027 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3354 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2375 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone

1613 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Hiện nay, nhiều người dân vẫn còn thờ ơ, chưa có ý thức cài đặt ứng dụng tiện ích Bluezone để phòng tránh dịch COVID-19. Trước tình hình này, Đảng ủy phường Hòa Khánh Nam, quận Liên Chiểu, Thành phố Đà Nẵng đã giao cho Đoàn Thanh niên phường ra quân, tuyên truyền hướng dẫn người dân cài đặt ứng dụng Bluezone.
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3313 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

1806 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

1927 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2143 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)
Cần Giờ có đèn xanh đèn đỏ... (Phần 1)

1842 Lượt xem

Các cụm từ như “đàn cò chao nghiêng ở mấy bãi đước,” “thả hồn,” “thay đổi đến nao lòng” có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời độc giả theo dõi Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh của Reflective English. Bạn đọc theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/can-gio-2.html
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2335 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

2720 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2010 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

2698 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2069 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1389 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

1913 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1525 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt

7284 Lượt xem

Các ca F0, F1 hay F2 liên quan đến Covid-19 nên dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng