Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!

Ảnh: Sở GDĐT An Giang

Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

(LAO ĐỘNG) – Sở Giáo dục Đào tạo tỉnh An Giang đã quyết định tạm đình chỉ công tác 15 ngày đối với Hiệu trưởng, Phó Hiệu trưởng Trường THPT Vĩnh Xương (thị xã Tân Châu) vì có nhiều sai sót trong việc kỷ luật học sinh, liên quan đến vụ nữ sinh lớp 10 nghi tự tử (1) tại trường.

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Quyết định của Sở Giáo dục Đào tạo tỉnh An Giang rất thuyết phục, và sau khi làm rõ các sai phạm (2) tại Trường THPT Vĩnh Xương, có thể Sở sẽ đưa ra quyết định xử lý ở mức cao hơn.

Thầy cô giáo đã cư xử với học sinh, cụ thể ở đây là nữ sinh Y theo kiểu đấu tố (3). Chưa cần nói đến em Y đã làm sai những gì, nhưng hình thức nêu tên (4) học sinh có vi phạm nội quy trường dưới cờ là một sự sỉ nhục, thậm chí là khủng bố tinh thần của người bị nêu tên. Và điều này là không đúng với quy định của ngành giáo dục.

Một em học sinh lớp 10, đã có đầy đủ nhận thức về hành vi của mình, về lòng tự trọng, về danh dự, về nhân phẩm, cho nên việc bêu rếu dưới cờ là sự tổn thương ghê gớm.

Trong thư “tuyệt mệnh” được cho là của em Y, em đã cho rằng mình thất vọng vì bị Ban giám hiệu, cô chủ nhiệm xử lý kỷ luật nặng (5), bị bêu tên trước cờ, muốn dùng cái chết để các giáo viên đối xử tốt (6) với các bạn học sinh khác.

Một việc khác cần phải điều tra, xác minh và xử lý, đó là cô giáo chủ nhiệm lớp 10A4 của nữ sinh Y đưa thông tin nữ sinh y tự tử lên mạng xã hội, bàn theo hướng đổ tội (7) cho em Y. Đúng ra, khi hay tin em Y tự tử, cô giáo phải lo lắng, phải tìm cách ngăn chặn mọi sự có thể diễn biến xấu hơn, phải tìm cách an ủi học trò của mình và gia đình của em Y, đó mới là người có lương tâm nghề nghiệp (8).

Là cô giáo, dạy dỗ và yêu thương học trò ngay cả khi các em có lỗi lầm. Và với người có trách nhiệm, khi thấy một học sinh chưa ngoan, thì xem đó là mình chưa làm xong bổn phận (9). Thầy cô giáo không thể đi đôi co (10), đổ trách nhiệm cho học trò của mình.

Chúng ta không ủng hộ (11) cách phản ứng tiêu cực của nữ sinh Y nhưng chúng ta không chấp nhận những hành xử thiếu đạo đức và vi phạm quy định ngành của lãnh đạo, giáo viên chủ nhiệm Trường THPT Vĩnh Xương đối với em Y.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/de-hoc-tro-uat-uc-tu-tu-la-loi-cua-nguoi-thay-860291.ldo


*Chú thích:

(1) tự tử: Có nhiều cách dùng, như “to kill oneself,” “to commit suicide,” “to take one’s own life”. Tuy nhiên, khi dùng những từ này trong tiếng Anh thì nội dung này có nghĩa là hành vi đã hoàn thành, tức đương sự đã chết. Do vậy, trong bản tin này cần dịch là “attempted suicide” để chỉ tự tử không thành hay ý định tự tử.

(2) làm rõ các sai phạm: Cụm từ “làm rõ” ở đây có nghĩa là chỉ ra được, khẳng định được. Xin gợi ý dùng từ “to be ascertained” thay vì “to be clarified”.

(3) theo kiểu đấu tố: Cụm từ “đấu tố” là một hình thức sỉ nhục thời xưa. Từ tiếng Anh tương đương là “struggle sessions”. Bản tin dùng từ “theo kiểu” nên chúng tôi gợi ý dùng từ “so-called” như một cách nói giảm nhẹ với nội dung tương tự.

(4) nêu tên: Cụm từ “nêu tên” ở đây mang nghĩa “bêu riếu”. Từ tiếng Anh tương đương là “to call someone out”. Một từ khác với nghĩa tương tự là “name calling”.

(5) kỷ luật nặng: Cụm này tức là “kỷ luật nghiêm khắc” nên có thể dùng “to be sternly disciplined/punished” hay “heavily punished”.

(6) đối xử tốt: Trong mạch văn này, từ “tốt” được hiểu là “nhân văn,” là “có tình người”. Xin gợi ý dùng “to treat someone humanely”.

(7) đổ tội: Ta có thể dùng “to place the blame on someone,” “to shift responsibility onto someone” hoặc với nghĩa thoát hơn là “to direct criticisms at someone”.

(8) lương tâm nghề nghiệp: Chúng tôi nghĩ rằng dùng từ đạo đức nghề nghiệp, “professional ethics,” có lẽ phù hợp hơn, phổ biến hơn thay vì “professional conscience rất ít được dùng trong tiếng Anh.

(9) chưa làm xong bổn phận: Cụm này tức là bổn phận chưa hoàn tất, và xin gợi ý dùng “responsibility unfulfilled,” thay vì duty unfulfilled có lẽ không phù hợp với context.

(10) đôi co: Cụm từ này theo nghĩa thông thường có nghĩa là cãi qua cãi lại, tức “to trade barbs” hay to have words with”.

(11) không ủng hộ: Cụm này tức là “không đồng tình với”. Xin gợi ý dùng từ “to approve of” với nghĩa này. Xin lưu ý là từ “to approve mang nghĩa chấp thuận nhưng “to approve of nghĩa làto agree with,” “to side with”.


*Bài dịch gợi ý:

Teachers are to blame for student’s attempted suicide

(LAO DONG) – An Giang Province’s Department of Education and Training has decided to suspend the principal and vice principal of Vinh Xuong High School in Tan Chau Town for 15 days pending further investigation into a tenth-grader’s attempted suicide reportedly resulting from the school’s wrongful disciplinary measures.

The department’s decision is gaining public approval, and should wrongful acts by the school be ascertained, officials would likely hand down tough punitive sanctions.

Teachers at the school made a female pupil named ‘Y’ endure so-called struggle sessions. Regardless of any mistakes she made, the decision to call her out at a flag salute ceremony is highly insulting, and tantamount to emotional terrorism. Furthermore, it is in violation of educational regulations.

The tenth grader in question must have been fully aware of her behavior, self -respect, honor, and dignity, so singling her out at a flag ceremony caused huge moral damage.

In her purported suicide note Y related how she was distraught after being sternly punished by the school’s administration and her home room teacher and for being humiliated at the flag ceremony. Her death was to serve as a reminder to teachers to treat other students more humanely.

Authorities must also carefully probe the actions of the home room teacher of Class 10A4, who posted the story of the girl’s attempted suicide on social media, even directing criticisms at her. Normally, any teacher learning of a student’s attempt to take her own life should try not to make things worse and should seek to console the student and her family, in line with professional ethics.

A teacher should educate students and also empathize with them when they make mistakes. A responsible teacher should deem his/her responsibility unfulfilled when a student is bad. In addition, a teacher should never trade barbs in public and shift responsibility onto a student.

We do not approve of the extreme action taken by the school girl, but we also by no means accept the unethical and illegal acts allegedly committed by the administrators and the home room teacher of Vinh Xuong High School toward the school girl.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2655 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

2349 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3919 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4496 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí

3352 Lượt xem

(VnExpress) – Tan ca, anh Hoàng Trọng Khánh, 39 tuổi, ở quận 9 vội vã về phòng trọ để dạy kèm cho những học trò nghèo.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3746 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3180 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2745 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3693 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19

1680 Lượt xem

(PLO) – Ngày 15-9, ông Võ Minh, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước (NHNN) chi nhánh Đà Nẵng, cho hay vừa có văn bản gửi Thống đốc NHNN về việc hỗ trợ khách hàng và tổ chức tín dụng trên địa bàn Đà Nẵng.
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

4068 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1619 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2314 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3965 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1583 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Một sự thách thức?
Một sự thách thức?

3089 Lượt xem

Các cụm từ như “sự “ngạo nghễ” của công trình,” “công khai thách thức” hay “một sai phạm giẫm lên sai phạm” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc
Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

2078 Lượt xem

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2450 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1789 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'

1731 Lượt xem

Các cụm từ như “du lịch quốc tế bị ngưng trệ,” “quốc gia biển” hay “niềm tin tăng trưởng” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô
Nhiều cán bộ công chức ‘mua’ bằng tiếng Anh giả của ĐH Đông Đô

1752 Lượt xem

Các cụm từ như “cán bộ công chức nhà nước,” “hiện đang bỏ trốn,” “có thông tin để xác minh,” “không có giá trị,” “cần làm rõ trách nhiệm liên quan,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng