Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.

Một nhánh sông chính trong vùng dự án ngọt hóa Gò Công (Tiền Giang) cạn trơ đáy trong mùa khô 2019-2020. Ảnh: Trung Chánh / TBKTSG Online

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Thông tin cảnh báo nêu trên được đưa ra tại buổi làm việc của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc với các địa phương ĐBSCL về chủ động ứng phó với hạn, xâm nhập mặn mùa khô 2020-2021 diễn ra vào chiều nay, 23-9, tại tỉnh Tiền Giang.

Ông Trần Hồng Hà, Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường cho biết, từ đầu tháng 6 đến ngày 20-9, tổng lượng mưa (2) ở khu vực thượng nguồn Trung Quốc thấp hơn trung bình nhiều năm khoảng 25% và cao hơn cùng kỳ năm 2019 khoảng 10%.

Trong khi đó, mực nước tại Biển hồ Campuchia (hồ Tonle Sap) – nơi giữ vai trò điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng ĐBSCL – đang ở mức thấp hơn trung bình nhiều năm (3) 4,35 mét, thấp hơn năm 2019 – năm tạo ra đợt khô hạn của mùa khô 2019-2020 từ 2,2-2,6 mét.

Cụ thể, dung tích hồ Tonle Sap hiện tại chỉ đạt khoảng 6,36 tỉ m3, thấp hơn trung bình nhiều năm khoảng 39,5 tỉ m3, thấp hơn cùng kỳ năm 2015 và 2019 từ 13 đến 16,9 tỉ m3. Điều này, được xác định là do nước lũ chảy vào từ dòng chính sông Mêkông và mưa trên các lưu vực quanh hồ (4) rất ít. Theo Bộ Tài nguyên và Môi trường, tổng lượng nước mùa lũ năm 2020 tính đến thời điểm hiện tại là thấp nhất lịch sử (5).

Từ dự báo nguồn nước như nêu trên, ông Nguyễn Xuân Cường, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn cho rằng, nếu mưa trên lưu vực sông Mêkông tiếp tục thiếu hụt như đã xảy ra từ đầu mùa mưa đến nay, thì xâm nhập mặn có thể đạt mức tương đương mùa khô 2019-2020, và có khoảng 98.000 héc ta diện tích lúa đông xuân bị ảnh hưởng; khoảng 82.000 héc ta diện tích cây ăn quả và có khoảng 70.600 hộ dân bị thiếu nước sinh hoạt.

Kết luận tại buổi làm việc, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc cho rằng, việc thiếu nước về ĐBSCL một phần nguyên nhân có liên quan đến việc sử dụng nguồn nước sông Mêkông ở thượng nguồn. “Vì vậy, các bộ, ngành cần có giải pháp quốc tế để giải quyết vấn đề này,” Thủ tướng chỉ đạo.

Nguồn: https://www.thesaigontimes.vn/td/308608/ho-tonle-sap-kho-can-dbscl-tiep-tuc-bi-han-man-gay-gat.html


*Chú thích:

(1) dẫn đến dự báo… đợt hạn, mặn gay gắt: Thông thường, người ta hay dùng từ “to predict” hay “to forecast” để dịch cụm từ dự báo, hay dẫn đến dự báo. Tuy nhiên, khi dự báo một sự kiện xấu sắp xảy ra, động từ “to foreshadow” mang nghĩa cảnh báo sẽ thích hợp hơn. Mặn gay gắt ở đây mang nghĩa là “xâm nhập mặn,” tức “salinity intrusion”.

(2) tổng lượng mưa: Có thể linh hoạt dùng từ “rainfall” hoặc “precipitation”.

(3) thấp hơn trung bình nhiều năm: “lower than the average level”. Cũng có thể sử dụng cụm từ “average reading,” với từ “reading” mang nghĩa “chỉ số”.

(4) các lưu vực quanh hồ: thay vì dùng từ valley, chỉ vùng đất thấp giữa núi đồi nơi sông ngòi chảy qua, ta có thể dùng từ catchment areas, với nghĩa areas from which rainfall flows into a river, lake, or reservoir.

(5) thấp nhất lịch sử: ta có thể dùng record low mang nghĩa thấp kỷ lục, cũng đồng nghĩa với thấp nhất lịch sử historic low.


*Bài dịch gợi ý:

Mekong Delta faces drought, salinity as Tonle Sap runs dry

(TBKTSG Online) – Tonle Sap Lake in Cambodia – which regulates the water flow into the Mekong Delta – is running dry, foreshadowing harsh drought and salinity intrusion in the Mekong Delta in the 2020-21 dry season.

The gloomy forecast was given at a working session on September 23 in Tien Giang Province between Prime Minister Nguyen Xuan Phuc and leaders of the Mekong Delta to discuss measures to cope with drought and salinity intrusion in the 2020-21 dry season.

Minister of Natural Resources and Environment Tran Hong Ha stated that rainfall in upstream regions in China between early June and September 20 was some 25% lower than the annual average, though still 10% higher than that in the same period of 2019.

The water level in Tonle Sap Lake, meanwhile, is 4.35 meters lower than the average reading in the past several years, and 2.2 to 2.6 meters lower than a year ago.

The current water volume in the lake is estimated at 6.36 billion cubic meters, a sharp fall of 39.5 billion cubic meters from the average level. When compared with the recent lows in 2015 and 2019, it is now smaller by 13 to 16.9 billion cubic meters.

The shallow water in the lake is attributed to the dwindling flow of floodwaters caused by lower rainfall in its catchment areas. The Ministry of Natural Resources and Environment said the total flow into the lake this year to date has hit an historic low.

Given the gloomy forecast, Minister of Agriculture and Rural Development Nguyen Xuan Cuong told the meeting that if the precipitation in the Mekong River valley remains as low as it has been this rainy season, then salinity intrusion may match that in the 2019-20 dry season. Some 98,000 hectares of the winter-spring rice crop and 82,000 hectares of fruit farms will be affected, while around 70,600 households in the Mekong Delta will lack water for daily use.

In his concluding remarks, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc observed that the water shortage is partially attributed to the water use upstream on the Mekong River. “Therefore, relevant ministries and agencies must map out international efforts to address the problem,” the Prime Minister said.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

2375 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc

1999 Lượt xem

Các cụm từ như “trật bánh 2 toa,” “khiến 2 toa tàu văng khỏi đường ray,” “không gây thiệt hại về người,” “tuyến từ Nam ra Bắc,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt

7994 Lượt xem

Các ca F0, F1 hay F2 liên quan đến Covid-19 nên dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

2441 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1096 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)

2977 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh dựa trên bài tản văn “Nhớ những con đường Sài Gòn” (Phần 1) của Tiến sĩ Khảo cổ học Nguyễn Thị Hậu.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3925 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

3256 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

3488 Lượt xem

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2432 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19

1724 Lượt xem

(PLO) – Ngày 15-9, ông Võ Minh, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước (NHNN) chi nhánh Đà Nẵng, cho hay vừa có văn bản gửi Thống đốc NHNN về việc hỗ trợ khách hàng và tổ chức tín dụng trên địa bàn Đà Nẵng.
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4603 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

2767 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 2)

2329 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – […] Về ăn cơm với mẹ, điều tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng lại rất xa xỉ (1) với mẹ. Mời độc giả xem Phần 1 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-1.html
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1682 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3371 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

2194 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2234 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

3061 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội
Thổi giá thiết bị y tế không chỉ ở CDC Hà Nội

1926 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Nguyễn Nhật Cảm (cựu Giám đốc Trung tâm Kiểm soát bệnh tật – CDC Hà Nội) cùng 9 người bị cáo buộc nâng khống một số thiết bị y tế phục vụ chữa trị COVID-19. Nhưng thổi giá thiết bị y tế (1) không chỉ ở CDC Hà Nội.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1661 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng