Sắp mở lại hai chiều đường bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

Từ khóa bài dịch này là tổ hợp từ “mở cửa hàng không”. Một cụm từ được dùng phổ biến là “travel corridor,” và thậm chí một cụm từ khá mới là “corona corridor,” nghĩa là khi tình hình dịch bệnh được khống chế, một quốc gia có thể “unlock travel” – gỡ phong tỏa du lịch. Ngoài ra, một từ khá lạ được dùng gần đây là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước.

 

Sẽ sớm mở lại các chặng bay thương mại với Nhật Bản, Trung Quốc

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

(VTC News) – Bộ Giao thông Vận tải cho biết, Nhật Bản, Trung Quốc sẽ là những thị trường thương mại hàng không tiếp theo được Việt Nam mở cửa hai chiều (1) trong thời gian tới.

Sau thời gian dài phải đóng cửa do dịch COVID-19, ngày  25/9, chuyến bay thương mại quốc tế thường lệ đầu tiên đã được thí điểm và hạ cánh an toàn tại sân bay Nội Bài, chở theo hơn 100 hành khách gồm cả người Việt Nam và khách quốc tế từ Hàn Quốc.

Sau Hàn Quốc, các thị trường hàng không quốc tế nào tiếp theo sẽ được gỡ “lệnh phong tỏa”?

Liên quan đến vấn đề này, trả lời VTC News, ông Đinh Việt Thắng, Cục trưởng Cục Hàng không cho biết, các thị trường khai thác chặng bay quốc tế thương mại thông lệ vẫn đang được đơn vị này nghiên cứu, tính toán (2) theo chỉ đạo của Chính phủ, Bộ Giao thông Vận tải (GTVT).

Nhật Bản, Trung Quốc là những thị trường nằm trong danh sách sẽ “gỡ lệnh phong tỏa” trước và sớm khai thác chặng bay quốc tế thông lệ. Những thị trường các nước châu Á cũng được bàn bạc, lên kế hoạch (3). Tuy nhiên, ông Thắng nhấn mạnh, công tác phòng chống dịch COVID-19 vẫn được đặt lên hàng đầu.

“Chuyến bay thí điểm vừa qua đã đạt được những thành công ban đầu, đó là tiền đề để thực hiện các chuyến bay thông lệ quốc tế tiếp theo,” ông Thắng nói.

Trong khi đó, Thứ trưởng Bộ Giao thông Vận tải (GTVT) Nguyễn Ngọc Đông cho biết, việc mở các đường bay sẽ theo lộ trình và thứ tự ưu tiên. Các nước được ưu tiên sẽ là những địa bàn kiểm soát dịch tốt.

Theo đó, sau Hàn Quốc, thị trường tiếp theo được mở cửa hoàn toàn sẽ là Nhật Bản, Trung Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Thứ tự tiếp sau đó là Lào và Campuchia… trên cơ sở kiểm soát dịch tốt.

Đại diện Bộ GTVT nhấn mạnh, việc khơi thông các đường bay quốc tế (4) có tác động lớn tới phát triển kinh tế đất nước vì sẽ đưa chuyên gia, nhà đầu tư tới Việt Nam. Hiện nay, Bộ đã giao Cục Hàng không Việt Nam làm việc với nhà chức trách hàng không của các nước.

Với các địa bàn Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Đài Loan, Bộ GTVT đưa ra phương án 1-2 chuyến bay/tuần, có sự thống nhất giữa các bộ ngành đối với quy định về các đối tượng được bay, cách kiểm dịch cũng như cách ly giao về địa phương.

Nguồnhttps://vtc.vn/sap-mo-lai-hai-chieu-duong-bay-thuong-mai-voi-nhat-ban-trung-quoc-ar572909.html


*Chú thích:

(1) mở cửa hai chiều: Cách dùng từ đơn giản và rõ ràng nhất là “two-way travel”. Tuy nhiên, trong bối cảnh dịch bệnh, cụm từ trên có lẽ không phản ảnh hết được ý nghĩa hạn chế đi lại. Cụm từ thay thế có thể là “travel corridor” hoặc thậm chí “corona corridor” hoặc ngay cả từ “airbridge”. Xin phép lưu ý là từ cuối, “airbridge,” bên cạnh nghĩa thông thường là thang hộp từ cửa máy bay vào nhà ga, thường được dùng với nghĩa là “cầu hàng không” dùng để cứu trợ, cứu nạn, tiếp tế…

(2) đang được đơn vị này nghiên cứu, tính toán: being considered, being weighed, being discussed

(3) Những thị trường các nước châu Á cũng được bàn bạc, lên kế hoạch: Đây là kiểu nói tóm lược. Nếu đầy đủ thì phải là “…Những thị trường khác cũng được bàn bạc, lên kế hoạch để mở đường bay.” Như mục chú thích số (1), ta có thể dùng từ “air travel corridor” hoặc có thể dùng một từ khác cho đa dạng là “travel bubble” để chỉ việc đi lại hạn chế giữa hai nước hoặc một nhóm nước, và hành khách từ những nước nằm ngoài “bubble” không được phép tham gia. Xin phép độc giả được giới thiệu thêm một từ khác là “social bubble” để chỉ việc nới lỏng cách ly, cho phép giao tiếp/tương tác giữa những nhóm đang bị cách ly nhưng có ít nguy cơ, ít rủi ro hơn.

(4) việc khơi thông các đường bay quốc tế: Nếu dịch sát nghĩa, ta có thể dùng “to unlock international travel” hay “to unlock international flights”. Một cách diễn đạt đơn giản khác là “to resume international flights”.


*Bài dịch gợi ý:

Vietnam to open travel corridors to Japan, China

(VTC News) – The Ministry of Transport says Japan and China will be the next markets to establish travel corridors with Vietnam, which has so far opened its borders to commercial flights from South Korea only.

On September 25, a commercial flight from South Korea with more than 100 Vietnamese and international passengers on board landed at Noi Bai International Airport, the first such commercial flight to be resumed after prolonged suspension due to Covid-19.

Asked what markets will come next after South Korea, Dinh Viet Thang, head of the Civil Aviation Administration of Vietnam, told VTC News that CAAV is still weighing commercial flights to and from other markets as instructed by the Government and the transport ministry. Japan and China will be among the first to set up travel corridors to Vietnam for regular international commercial flights.

Other Asian markets have also been taken into consideration for travel bubbles, Thang said, stressing Covid-19 prevention and fighting measures must be factored in first.

“The recent pilot flight has proved an initial success, which serves as a precedent for opening more international commercial flights,” Thang said.

Meanwhile, Deputy Minister of Transport Nguyen Ngoc Dong explained the opening of international commercial flights will follow a roadmap and a priority list. Countries that have effectively brought the pandemic under control will be prioritized.

Accordingly, after South Korea, the next markets that Vietnam will open its borders to will be Japan, China, and Taiwan, followed by Laos and Cambodia, based on the efficacy of pandemic control.

The deputy minister stressed that resuming international flights will have a positive impact on the country’s economic growth as it helps bring experts and investors to Vietnam. The ministry has asked CAAV to work with aviation authorities of other countries on resuming flights.

The transport ministry envisions having one to two weekly flights between Vietnam and Japan, South Korea, China, and Taiwan, respectively, and will coordinate with relevant ministries and agencies to hash out regulations on passengers, quarantine and transfer of passengers to localities.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1453 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3647 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2744 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1670 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
“Kho báu” của ông lão Hội An
“Kho báu” của ông lão Hội An

2243 Lượt xem

Bài tản văn Việt-Anh này có nhiều cụm từ hay như: “is peacefully sandwiched between,” “an octogenarian,” “engaging in any business activities,” “better suited the needs of tourists,” “to follow in my footsteps,”… Mời bạn đọc theo dõi phần Ghi chú bên dưới.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3918 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2127 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc
2 toa tàu văng khỏi đường ray, đường sắt Bắc Nam ách tắc

1915 Lượt xem

Các cụm từ như “trật bánh 2 toa,” “khiến 2 toa tàu văng khỏi đường ray,” “không gây thiệt hại về người,” “tuyến từ Nam ra Bắc,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3764 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2314 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt

3355 Lượt xem

Kéo chân, hất thức ăn hay tát nhẹ vào mặt đồng nghiệp là hài hước? Hãy tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3965 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2684 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1533 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phố đi bộ Quận 10 khai trương
Phố đi bộ Quận 10 khai trương

3179 Lượt xem

Cụm từ “thu hút hơn 500 khách ngày thường” có thể dịch sang tiếng Anh như “to attract over 500 visitors a weekday” nhưng còn có thể diễn giải một vài cách khác. Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

4067 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)

1792 Lượt xem

Các cụm từ “bản đồ sạt lở,” “phân vùng cảnh báo trượt lở,” “người được chuyển giao,” “chủ quan,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

2261 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2735 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1619 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng