Sau Bình Dương đến lượt TP.HCM cảnh báo cá sấu trên sông Sài Gòn

(Thanh Niên) – UBND Q.12 (TP.HCM) đã có văn bản yêu cầu các phường Thạnh Lộc, Thạnh Xuân và An Phú Đông tuyên truyền cảnh báo người dân về thông tin cá sấu xuất hiện (1) trên sông Sài Gòn.

Bến đò Phú Cường trên sông Sài Gòn. Ảnh: Đỗ Trường / Thanh Niên

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Ngày 10.9, UBND Q.12 thông báo về việc có cá sấu xuất hiện trên sông Sài Gòn đoạn qua bến đò (2) Phú Cường (P.Phú Cường, TP.Thủ Dầu Một, Bình Dương).

Để đảm bảo an toàn tính mạng cho người dân tại khu vực sông rạch giáp ranh với bến đò Phú Cường, UBND Q.12 yêu cầu người dân đề cao cảnh giác tránh những tai nạn rủi ro do cá sấu tấn công.

UBND Q.12 cũng yêu cầu các phường Thạnh Xuân, Thạnh Lộc và An Phú Đông vận động người dân nếu phát hiện cá sấu phải báo ngay cho chính quyền địa phương tổ chức vây bắt và xử lý theo quy định.

Trước đó vào ngày 31.7, Chi cục Kiểm lâm Bình Dương có văn bản gửi UBND TP.Thủ Dầu Một (Bình Dương) và UBND Q.12 (TP.HCM) về thông tin cá sấu xuất hiện trên sông Sài Gòn đoạn qua bến đò Phú Cường.

Thông báo của các cơ quan chức năng xuất phát từ (3) việc một người lái đò sông Sài Gòn khẳng định đã nhìn thấy cá sấu ở khu vực bến đò Phú Cường.

Người lái đò cho biết đã nhìn thấy cá sấu ít nhất 2 lần rồi mới báo cho cơ quan chức năng P.Phú Cường biết để xử lý. Tuy nhiên, từ ngày 31.7 đến nay, chưa có thêm người dân ở khu vực bến đò Phú Cường thông báo nhìn thấy cá sấu (4) xuất hiện ở khu vực này nữa.


*Chú thích:

(1) cá sấu xuất hiện: Thay vì dịch đúng cụm từ là “information about a crocodile appearing…,” ta có thể dùng là người ta thấy cá sấu, theo nội dung được làm rõ trong bản tin: “reports of a crocodile being spotted”.

(2) trên sông Sài Gòn đoạn qua bến đò: Thay vì nói “in the Saigon River section near the ferry station,” ta có thể dùng “in the waters around the station”. Xin lưu ý, khi dùng ở số nhiều, chữ “waters” mang nghĩa vùng nước, vùng sông nước, vùng biển.

(3) xuất phát từ: có nhiều cách dịch từ này, có thể dịch là “to stem from,” to follow,” to result from…”

(4) nhìn thấy cá sấu: Như giải thích ở mục 1, ta có thể dùng “to spot” hoặc “to see”. Hoặc có thể dùng động từ “to sight” và danh từ “sighting” để chỉ “an occasion of seeing something”.


*Bài dịch gợi ý:

HCM City issues warnings after sightings of crocodile on Saigon River

(Thanh Nien) – The People’s Committee of District 12 in HCM City has urged local authorities to issue warnings to residents in three wards adjacent to Phu Cuong Ferry Station on the Saigon River to take caution after reports of a crocodile being spotted there.

In a letter dated September 10, the district government asked leaders of Thanh Loc, Thanh Xuan and An Phu Dong wards to alert residents about the risk of crocodile attacks in the waters around the ferry station in Phu Cuong Ward of Binh Duong Province’s Thu Dau Mot City, which is in close proximity to the three wards.

The ward authorities were also told to advise residents to promptly inform authorities if someone spots the crocodile so that experts can catch and handle it.

The warning was issued after Binh Duong Forestry Department had sent a document on July 31 to the authorities of Thu Dau Mot City and HCM City’s District 12 on the danger, citing reports of crocodile sightings in the Saigon River section near Phu Cuong Ferry Station.

The department’s warning stemmed from reports of a ferryman who said he had seen a crocodile in the river at least twice. However, no sightings have been reported since July 31.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Cuộc chiến của những món ngon
Cuộc chiến của những món ngon

3061 Lượt xem

Tên các món ăn như “mắm tôm,” “thịt luộc mắm tôm chà,” “phá lấu,” “nội tạng bò tơ,” … có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3925 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1860 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại
Phát hiện 10 triệu đồng trong số áo quần cũ, người đàn ông nghèo tìm cách trả lại

1681 Lượt xem

Dịch cụm từ “không chần chừ suy tính,” “đã lặn lội đến,” “gặp rất nhiều khó khăn, thiếu thốn,” … sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1682 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2799 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

4379 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4603 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4578 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Thổi giá đất rất nguy hiểm
Thổi giá đất rất nguy hiểm

3431 Lượt xem

Các cụm từ như “quỹ đất,” “tấc đất tấc vàng,” “khoanh tay đứng nhìn” và “tạo lập quỹ đất sạch” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2867 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3817 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1661 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1788 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3877 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone
Màu áo xanh “gõ cửa từng nhà” (1) hướng dẫn sử dụng Bluezone

1853 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Hiện nay, nhiều người dân vẫn còn thờ ơ, chưa có ý thức cài đặt ứng dụng tiện ích Bluezone để phòng tránh dịch COVID-19. Trước tình hình này, Đảng ủy phường Hòa Khánh Nam, quận Liên Chiểu, Thành phố Đà Nẵng đã giao cho Đoàn Thanh niên phường ra quân, tuyên truyền hướng dẫn người dân cài đặt ứng dụng Bluezone.
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

2374 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3933 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Phải thuốc đắng mới dã tật
Phải thuốc đắng mới dã tật

3378 Lượt xem

Các cụm từ như “thuốc đắng thế thì may ra mới dã được tật,” “để xoay xở sinh nhai,” … có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ làng biệt thự trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm
Bắt đầu cưỡng chế tháo dỡ "làng biệt thự" trái phép cạnh hồ Tuyền Lâm

1530 Lượt xem

Các cụm từ như “đoàn liên ngành,” “tiểu khu,” “lấn chiếm” hay “thủ tục vắng chủ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời độc giả tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này!
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước

2305 Lượt xem

(VnExpress) – Bộ Y tế đặt mua (1) vaccine Covid-19 của Nga, Anh, Mỹ, đồng thời (2) đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu, sản xuất vaccine trong nước.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng