Bỏ rào cản

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Khu vực cho công nhân ngủ tại một công ty may mặc ở miền Tây. Ảnh: Hoàng Nam / VnExpress

Bỏ rào cản

(Tiền Phong) – Mô hình “Ba tại chỗ” (sản xuất, ăn, ở cùng một chỗ) (1) hay “Một cung đường, hai điểm đến” (một cung đường vận chuyển tập trung người lao động từ nơi ở đến nơi sản xuất và ngược lại) không phát huy hiệu quả, khiến không ít doanh nghiệp bế tắc (2).

*Giọng đọc độc giả Nguyễn Anh Khoa, Tp. Hồ Chí Minh:

Đại diện nhiều doanh nghiệp và hiệp hội ngành nghề đã phải kêu lên (3) như vậy tại một diễn đàn trực tuyến với chủ đề tìm giải pháp duy trì sản xuất do Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam tổ chức mới đây.

Cả hai mô hình kể trên được áp dụng mấy tuần qua tại nhiều địa phương vùng Kinh tế trọng điểm phía Nam như TPHCM, Bình Dương, Đồng Nai… Theo đó, doanh nghiệp không đáp ứng được điều kiện sẽ phải tạm đóng cửa. Quy định này lập tức bức tử hàng loạt (4) doanh nghiệp vốn vẫn còn có thể (5) vùng vẫy để duy trì sản xuất, nuôi người lao động. Theo số liệu của một số hiệp hội ngành nghề, hiện có khoảng 90% doanh nghiệp đã phải tạm dừng hoạt động vì dịch bệnh và không đáp ứng được các yêu cầu “Ba tại chỗ” hay “Một cung đường, hai điểm đến”.

Ngay cả đáp ứng được, doanh nghiệp cũng chỉ đạt khoảng 30% năng lực sản xuất. Trong khi chi phí đầu tư trang bị phương tiện lưu trú, đi lại, ăn ở là quá lớn so với khả năng và hiệu suất công việc. Đáng nói nhất, mục tiêu chính của mô hình “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” là ngăn dịch tấn công vào nhà máy (6) để đảm bảo sản xuất, đã không đạt được kết quả như mong muốn, thậm chí tác dụng ngược (7). Nhiều nhà máy, xí nghiệp đã trở thành ổ dịch mới bởi tập trung quá nhiều người trong một không gian hẹp, khép kín và kéo dài nhiều ngày (8). Do quá sức chịu đựng, nhiều doanh nghiệp đã phải rời bỏ sân chơi “Ba tại chỗ” và đóng cửa khiến hàng vạn lao động bị đẩy ra đường (9).

Quan điểm xuyên suốt (10) của Chính phủ là siết chặt kiểm soát dịch nhưng không ngăn sông cấm chợ (11), không để đứt gẫy chuỗi sản xuất và cung ứng hàng hóa. Tuy nhiên, trong thực tế, những hàng rào thép gai ngăn đường và cả hàng rào chính sách của một số bộ ngành và địa phương vẫn không ngừng mọc lên, cắt đứt các chuỗi sản xuất và cung ứng hàng hóa, kéo theo nhiều hệ lụy. Chính sách “Ba tại chỗ” hay “Một cung đường, hai điểm đến” chỉ là một trong nhiều hàng rào như thế. Do phải đóng cửa hoặc thu hẹp sản xuất, nguyên vật liệu nhập về không được giải phóng nên ùn ứ tại các cảng, gây lãng phí và ảnh hưởng không nhỏ đến hoạt động logistics.

Cũng do ngăn sông cấm chợ, tại nhiều địa phương, nông sản (12) tràn ngập ruộng vườn, trang trại bởi không đến được với thị trường. Người nông dân thắt lòng bởi những sản phẩm quý giá mình làm ra phải dùng làm thức ăn cho vật nuôi, trong khi nợ nần chồng chất trước mặt.

Hạn chế tiếp xúc giữa người với người (13) để tránh lây lan dịch bệnh không đồng nghĩa với (14) chặn dòng lưu thông phân phối, đóng cửa sản xuất. Mặc dù vậy, ở nhiều nơi vẫn đang có sự nhầm lẫn tai hại này, áp dụng những chính sách, giải pháp không những không giúp hoặc chưa kịp giúp ngăn chặn dịch bệnh lây lan thì đã khiến chuỗi sản xuất-lưu thông-phân phối bị đứt gẫy. Dỡ bỏ rào cản để đảm bảo mục tiêu kép, vừa chống dịch, vừa phát triển sản xuất là điều vô cùng cần thiết (15) trong tình hình hiện nay.

Nguồn: https://tienphong.vn/bo-rao-can-post1363001.tpo


*Chú thích:

(1) mô hình “Ba tại chỗ”: Cách dịch ngắn gọn và dễ hiểu đối với người nước ngoài là “the stay-at-work model” nhưng việc bám sát bản gốc với tính chất khẩu hiệu trong trường hợp này cũng thú vị nên Reflective English gợi ý dùng “the “three-on-the-spot” model”.

(2) doanh nghiệp bế tắc: Chúng tôi gợi ý dùng từ “doldrums,” với nghĩa là, không hoạt động, đình trệ, “a state or period of inactivity, stagnation, or depression,” theo từ điển Oxford.

(3) kêu lên: Trong ngữ cảnh này, “kêu lên” thể hiện sự phản đối, bác bỏ một điều gì đó. Xin gợi ý dùng danh từ “outcry,” có nghĩa là “a strong expression of anger and disapproval about something, made by a group of people or by the public,” theo từ điển Cambridge.

(4) quy định này bức tử hàng loạt doanh nghiệp: Ta có thể dùng động từ “to kill” để diễn đạt nghĩa “bức tử,” đồng thời có thể sử dụng ngữ động từ “to kill off” để diễn đạt nghĩa “bức tử hàng loạt”.

(5) vốn vẫn còn có thể: Xin chú ý từ “vốn,” mang nghĩa trong ngữ cảnh này là “nếu không có… thì…,” tức là “otherwise”. Trạng từ “otherwise” có nghĩa là “trong trường hợp khác đi,” tức là “in circumstances different from those present or considered”.

(6) ngăn dịch tấn công vào nhà máy: Gợi ý dùng cụm từ “to shut out the pandemic,” “to shut the pandemic out of the factory”.

(7) tác dụng ngược: Ta có thể dùng các động từ như “to backfire” hay “to backlash”.

(8) kéo dài nhiều ngày: Gợi ý dùng cụm từ “for many/several days on end”.

(9) hàng vạn lao động bị đẩy ra đường: Thực ra, đây là cách nói hình tượng của hành động “sa thải” hay “cho nghỉ việc”. Thay vì nói “to lay off,” “to dismiss,” “to sack,” “to fire,” ta cũng có cách nói “to send laborers packing”. Đây là một cụm từ phổ biến trong thể thao, với nghĩa “khiến cho ai phải cuốn gói, loại trừ ai…” Khi nói công nhân phải đóng gói đồ đạc cũng có nghĩa là bị cho nghỉ việc, bị đẩy ra đường.

(10) quan điểm xuyên suốt: Cụm từ này có nghĩa là “quan điểm nhất quán và có thể dùng tính từ “consistent” hoặc thêm trạng từ “all along,” trong đó “all along” nghĩa là “all the time, from the beginning”.

(11) ngăn sông cấm chợ: Cụm từ này xuất phát từ thời bao cấp, khi Nhà nước độc quyền phân phối, còn tư nhân bị ngăn cấm, qua việc các trạm kiểm soát được lập trên sông, trên đường… Tuy nhiên, nghĩa của cụm từ đã được giảm nhẹ, và có thể hiểu như “rào cản,” tức “hurdle hay restriction”.

(12) nông sản tràn ngập ruộng vườn: Dùng farm produce như một collective noun để chỉ các loại nông sản.

(13) hạn chế tiếp xúc giữa người với người: Từ thường dùng là “social distancing” nhưng ta cũng có thể dùng “physical contact” cho sát nghĩa “tiếp xúc giữa người với người”.

(14) không đồng nghĩa với: Gợi ý diễn giải là “should not be translated into/understood as”.

(15) vô cùng cần thiết: Thay dùng cụm từ như “extremely necessary,” ta có thể dùng participle form của động từ “need” mang nghĩa mạnh hơn: “badly needed”.


*Bài dịch gợi ý:

Remove hurdles

(Tien Phong) – Both the “three-on-the-spot” model whereby production, dining and accommodation converge at the workplace, and the “one route-two destinations” model that dictates direct travel between the workplace and accommodation, have failed to deliver results, forcing many enterprises into the doldrums.

*American Speaker Dana Ebbett from Reflective English:

Many enterprises and business associations have let fly an outcry of protest on a recent online forum organized by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry to find ways for maintaining production.

Both schemes have been applied for several weeks in localities in the Southern Focal Economic Zone such as HCMC, Binh Duong and Dong Nai. Those enterprises failing to abide by the models will have to shut down. The rules have instantly killed off enterprises which should otherwise be able to maintain business and support workers.

Data from some business associations shows some 90% of their enterprises have had to suspend business due to the pandemic and failure to meet the conditions pertaining to the “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model. Even if the requirements can be met, enterprises can only operate at 30% of capacity, while the costs for workers’ accommodation, transport and dining are beyond their financial resources and outweigh business efficiency.

The moot point is that the key goal of the “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model to shut the pandemic out of the factory so as to maintain business has not been achieved and has even backfired. Many workplaces have become new pandemic clusters by accommodating many people inside a narrow space for many days on end. Unbearable as it is, many enterprises have abandoned the “three-on-the-spot” experiment and shut down business, sending tens of thousands of laborers packing.

The Government’s consistent aim is to tighten control of the pandemic but not to erect hurdles nor disrupt production and the supply chain. In reality, however, rolls of barbed wire barricading the street as well as policy barriers are still being erected by ministries, agencies and localities, severing production and supply chains, and causing grave consequences. The “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model are just two among many such barriers. As enterprises have to shut down or scale back production, the backlog of imported materials at ports is piling up, causing waste and adversely affecting the logistics industry.

Also due to the hurdles, unharvested farm produce can be seen lying on the field in many localities unable to find the way to market. Farmers feel heartbroken to see their valuable products being fed to animals while their debts are mounting.

Restricting physical contacts to avoid the virus transmission must not be translated into a ban on goods circulation and distribution and business shutdown. However, this harmful misinterpretation is still seen in many localities which impose policies and solutions that fail to suppress the pandemic on one hand, and disrupt production and supply chains on the other. Removing such hurdles to realize the dual tasks of fighting the pandemic and nurturing production is badly needed under the current circumstances.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt
Dập dịch lớn không thể bằng vaccine nhỏ giọt

7655 Lượt xem

Các ca F0, F1 hay F2 liên quan đến Covid-19 nên dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'
Đô thị ven biển kỳ vọng thu hút nhà đầu tư 'xuống tiền'

1731 Lượt xem

Các cụm từ như “du lịch quốc tế bị ngưng trệ,” “quốc gia biển” hay “niềm tin tăng trưởng” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2131 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy
Để học trò uất ức tự tử là lỗi của người thầy

2678 Lượt xem

Các cụm từ như “tự tử,” “làm rõ các sai phạm,” “theo kiểu đấu tố,” “đổ tội,” “lương tâm nghề nghiệp,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2311 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)
Nhớ những con đường Sài Gòn (Phần 1)

2705 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh dựa trên bài tản văn “Nhớ những con đường Sài Gòn” (Phần 1) của Tiến sĩ Khảo cổ học Nguyễn Thị Hậu.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4470 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer
Đồng Nai: Một doanh nghiệp xin nhập khẩu 15 triệu liều vắc xin Pfizer

2735 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh về việc một công ty bất động sản ở tỉnh Đồng Nai muốn nhập khẩu 15 triệu liều vắc-xin Pfizer.
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ

1438 Lượt xem

(VnExpress.net) – Lý Hùng và cha – cựu võ sĩ Lý Huỳnh – sẽ xây lại một phần (1) Viện dưỡng lão nghệ sĩ, Quận 8.
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay
TPHCM kiến nghị Bộ Quốc phòng giao đất làm dự án cửa ngõ sân bay

1534 Lượt xem

Cụm từ “phê duyệt chủ trương đầu tư” có thể dịch là “approval in principle” còn cụm từ “đồng bộ với” có thể dịch như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2127 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1039 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1689 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)
Lộ trình tắt sóng điện thoại 'cục gạch’ (1)

2005 Lượt xem

Các cụm từ như “điện thoại ‘cục gạch’,” “tắt sóng 2G,” “công nghệ cũ,” “khả thi,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy theo dõi bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt
Túm áo, hất thức ăn vào đồng nghiệp ở game show Việt

3355 Lượt xem

Kéo chân, hất thức ăn hay tát nhẹ vào mặt đồng nghiệp là hài hước? Hãy tham khảo Bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước

2194 Lượt xem

(VnExpress) – Bộ Y tế đặt mua (1) vaccine Covid-19 của Nga, Anh, Mỹ, đồng thời (2) đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu, sản xuất vaccine trong nước.
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh
Không để “thắt cổ chai” cản trở luồng xanh

3321 Lượt xem

Các cụm từ như “hàng thiết yếu,” “phong thành” và “thay đổi gấp” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Ngày mai khai trường (Phần 1)
Ngày mai khai trường (Phần 1)

2450 Lượt xem

(TBKTSG / Lưu Thị Lương) – Ngày khai trường rất đặc biệt với những ai có liên quan, dính dáng tới chuyện học hành. Tóm gọn là chỉ có những bậc phụ huynh, các cháu học sinh (giàu, nghèo, nhiều độ tuổi) và nhà trường thôi. Riêng nhà trường lại bao gồm hết từ cao tới thấp, từ hiệu trưởng, giáo viên, giám thị tới lao công, bảo vệ.
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2655 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

2647 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông
Chung cư, cao ốc “bóp nghẹt” hạ tầng giao thông

2101 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Thời gian gần đây, đường Nguyễn Tuân, Nguyễn Trãi, phố Tố Hữu... tại Hà Nội thường xuyên xảy ra ùn tắc vào giờ cao điểm. Đặc biệt, sau mỗi trận mưa, như cơn mưa chiều tối 22.9 vừa qua, cả Hà Nội như kẹt cứng (1).

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng