Bỏ rào cản

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Khu vực cho công nhân ngủ tại một công ty may mặc ở miền Tây. Ảnh: Hoàng Nam / VnExpress

Bỏ rào cản

(Tiền Phong) – Mô hình “Ba tại chỗ” (sản xuất, ăn, ở cùng một chỗ) (1) hay “Một cung đường, hai điểm đến” (một cung đường vận chuyển tập trung người lao động từ nơi ở đến nơi sản xuất và ngược lại) không phát huy hiệu quả, khiến không ít doanh nghiệp bế tắc (2).

*Giọng đọc độc giả Nguyễn Anh Khoa, Tp. Hồ Chí Minh:

Đại diện nhiều doanh nghiệp và hiệp hội ngành nghề đã phải kêu lên (3) như vậy tại một diễn đàn trực tuyến với chủ đề tìm giải pháp duy trì sản xuất do Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam tổ chức mới đây.

Cả hai mô hình kể trên được áp dụng mấy tuần qua tại nhiều địa phương vùng Kinh tế trọng điểm phía Nam như TPHCM, Bình Dương, Đồng Nai… Theo đó, doanh nghiệp không đáp ứng được điều kiện sẽ phải tạm đóng cửa. Quy định này lập tức bức tử hàng loạt (4) doanh nghiệp vốn vẫn còn có thể (5) vùng vẫy để duy trì sản xuất, nuôi người lao động. Theo số liệu của một số hiệp hội ngành nghề, hiện có khoảng 90% doanh nghiệp đã phải tạm dừng hoạt động vì dịch bệnh và không đáp ứng được các yêu cầu “Ba tại chỗ” hay “Một cung đường, hai điểm đến”.

Ngay cả đáp ứng được, doanh nghiệp cũng chỉ đạt khoảng 30% năng lực sản xuất. Trong khi chi phí đầu tư trang bị phương tiện lưu trú, đi lại, ăn ở là quá lớn so với khả năng và hiệu suất công việc. Đáng nói nhất, mục tiêu chính của mô hình “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” là ngăn dịch tấn công vào nhà máy (6) để đảm bảo sản xuất, đã không đạt được kết quả như mong muốn, thậm chí tác dụng ngược (7). Nhiều nhà máy, xí nghiệp đã trở thành ổ dịch mới bởi tập trung quá nhiều người trong một không gian hẹp, khép kín và kéo dài nhiều ngày (8). Do quá sức chịu đựng, nhiều doanh nghiệp đã phải rời bỏ sân chơi “Ba tại chỗ” và đóng cửa khiến hàng vạn lao động bị đẩy ra đường (9).

Quan điểm xuyên suốt (10) của Chính phủ là siết chặt kiểm soát dịch nhưng không ngăn sông cấm chợ (11), không để đứt gẫy chuỗi sản xuất và cung ứng hàng hóa. Tuy nhiên, trong thực tế, những hàng rào thép gai ngăn đường và cả hàng rào chính sách của một số bộ ngành và địa phương vẫn không ngừng mọc lên, cắt đứt các chuỗi sản xuất và cung ứng hàng hóa, kéo theo nhiều hệ lụy. Chính sách “Ba tại chỗ” hay “Một cung đường, hai điểm đến” chỉ là một trong nhiều hàng rào như thế. Do phải đóng cửa hoặc thu hẹp sản xuất, nguyên vật liệu nhập về không được giải phóng nên ùn ứ tại các cảng, gây lãng phí và ảnh hưởng không nhỏ đến hoạt động logistics.

Cũng do ngăn sông cấm chợ, tại nhiều địa phương, nông sản (12) tràn ngập ruộng vườn, trang trại bởi không đến được với thị trường. Người nông dân thắt lòng bởi những sản phẩm quý giá mình làm ra phải dùng làm thức ăn cho vật nuôi, trong khi nợ nần chồng chất trước mặt.

Hạn chế tiếp xúc giữa người với người (13) để tránh lây lan dịch bệnh không đồng nghĩa với (14) chặn dòng lưu thông phân phối, đóng cửa sản xuất. Mặc dù vậy, ở nhiều nơi vẫn đang có sự nhầm lẫn tai hại này, áp dụng những chính sách, giải pháp không những không giúp hoặc chưa kịp giúp ngăn chặn dịch bệnh lây lan thì đã khiến chuỗi sản xuất-lưu thông-phân phối bị đứt gẫy. Dỡ bỏ rào cản để đảm bảo mục tiêu kép, vừa chống dịch, vừa phát triển sản xuất là điều vô cùng cần thiết (15) trong tình hình hiện nay.

Nguồn: https://tienphong.vn/bo-rao-can-post1363001.tpo


*Chú thích:

(1) mô hình “Ba tại chỗ”: Cách dịch ngắn gọn và dễ hiểu đối với người nước ngoài là “the stay-at-work model” nhưng việc bám sát bản gốc với tính chất khẩu hiệu trong trường hợp này cũng thú vị nên Reflective English gợi ý dùng “the “three-on-the-spot” model”.

(2) doanh nghiệp bế tắc: Chúng tôi gợi ý dùng từ “doldrums,” với nghĩa là, không hoạt động, đình trệ, “a state or period of inactivity, stagnation, or depression,” theo từ điển Oxford.

(3) kêu lên: Trong ngữ cảnh này, “kêu lên” thể hiện sự phản đối, bác bỏ một điều gì đó. Xin gợi ý dùng danh từ “outcry,” có nghĩa là “a strong expression of anger and disapproval about something, made by a group of people or by the public,” theo từ điển Cambridge.

(4) quy định này bức tử hàng loạt doanh nghiệp: Ta có thể dùng động từ “to kill” để diễn đạt nghĩa “bức tử,” đồng thời có thể sử dụng ngữ động từ “to kill off” để diễn đạt nghĩa “bức tử hàng loạt”.

(5) vốn vẫn còn có thể: Xin chú ý từ “vốn,” mang nghĩa trong ngữ cảnh này là “nếu không có… thì…,” tức là “otherwise”. Trạng từ “otherwise” có nghĩa là “trong trường hợp khác đi,” tức là “in circumstances different from those present or considered”.

(6) ngăn dịch tấn công vào nhà máy: Gợi ý dùng cụm từ “to shut out the pandemic,” “to shut the pandemic out of the factory”.

(7) tác dụng ngược: Ta có thể dùng các động từ như “to backfire” hay “to backlash”.

(8) kéo dài nhiều ngày: Gợi ý dùng cụm từ “for many/several days on end”.

(9) hàng vạn lao động bị đẩy ra đường: Thực ra, đây là cách nói hình tượng của hành động “sa thải” hay “cho nghỉ việc”. Thay vì nói “to lay off,” “to dismiss,” “to sack,” “to fire,” ta cũng có cách nói “to send laborers packing”. Đây là một cụm từ phổ biến trong thể thao, với nghĩa “khiến cho ai phải cuốn gói, loại trừ ai…” Khi nói công nhân phải đóng gói đồ đạc cũng có nghĩa là bị cho nghỉ việc, bị đẩy ra đường.

(10) quan điểm xuyên suốt: Cụm từ này có nghĩa là “quan điểm nhất quán và có thể dùng tính từ “consistent” hoặc thêm trạng từ “all along,” trong đó “all along” nghĩa là “all the time, from the beginning”.

(11) ngăn sông cấm chợ: Cụm từ này xuất phát từ thời bao cấp, khi Nhà nước độc quyền phân phối, còn tư nhân bị ngăn cấm, qua việc các trạm kiểm soát được lập trên sông, trên đường… Tuy nhiên, nghĩa của cụm từ đã được giảm nhẹ, và có thể hiểu như “rào cản,” tức “hurdle hay restriction”.

(12) nông sản tràn ngập ruộng vườn: Dùng farm produce như một collective noun để chỉ các loại nông sản.

(13) hạn chế tiếp xúc giữa người với người: Từ thường dùng là “social distancing” nhưng ta cũng có thể dùng “physical contact” cho sát nghĩa “tiếp xúc giữa người với người”.

(14) không đồng nghĩa với: Gợi ý diễn giải là “should not be translated into/understood as”.

(15) vô cùng cần thiết: Thay dùng cụm từ như “extremely necessary,” ta có thể dùng participle form của động từ “need” mang nghĩa mạnh hơn: “badly needed”.


*Bài dịch gợi ý:

Remove hurdles

(Tien Phong) – Both the “three-on-the-spot” model whereby production, dining and accommodation converge at the workplace, and the “one route-two destinations” model that dictates direct travel between the workplace and accommodation, have failed to deliver results, forcing many enterprises into the doldrums.

*American Speaker Dana Ebbett from Reflective English:

Many enterprises and business associations have let fly an outcry of protest on a recent online forum organized by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry to find ways for maintaining production.

Both schemes have been applied for several weeks in localities in the Southern Focal Economic Zone such as HCMC, Binh Duong and Dong Nai. Those enterprises failing to abide by the models will have to shut down. The rules have instantly killed off enterprises which should otherwise be able to maintain business and support workers.

Data from some business associations shows some 90% of their enterprises have had to suspend business due to the pandemic and failure to meet the conditions pertaining to the “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model. Even if the requirements can be met, enterprises can only operate at 30% of capacity, while the costs for workers’ accommodation, transport and dining are beyond their financial resources and outweigh business efficiency.

The moot point is that the key goal of the “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model to shut the pandemic out of the factory so as to maintain business has not been achieved and has even backfired. Many workplaces have become new pandemic clusters by accommodating many people inside a narrow space for many days on end. Unbearable as it is, many enterprises have abandoned the “three-on-the-spot” experiment and shut down business, sending tens of thousands of laborers packing.

The Government’s consistent aim is to tighten control of the pandemic but not to erect hurdles nor disrupt production and the supply chain. In reality, however, rolls of barbed wire barricading the street as well as policy barriers are still being erected by ministries, agencies and localities, severing production and supply chains, and causing grave consequences. The “three-on-the-spot” model and the “one route-two destinations” model are just two among many such barriers. As enterprises have to shut down or scale back production, the backlog of imported materials at ports is piling up, causing waste and adversely affecting the logistics industry.

Also due to the hurdles, unharvested farm produce can be seen lying on the field in many localities unable to find the way to market. Farmers feel heartbroken to see their valuable products being fed to animals while their debts are mounting.

Restricting physical contacts to avoid the virus transmission must not be translated into a ban on goods circulation and distribution and business shutdown. However, this harmful misinterpretation is still seen in many localities which impose policies and solutions that fail to suppress the pandemic on one hand, and disrupt production and supply chains on the other. Removing such hurdles to realize the dual tasks of fighting the pandemic and nurturing production is badly needed under the current circumstances.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'
Khởi tố vụ án tiếp viên hàng không 'làm lây lan nCoV'

1525 Lượt xem

Cụm từ “vi phạm nghiêm trọng” có thể dịch là “grossly violate” còn cụm từ “trong bối cảnh” có thể dịch là… Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020
Điểm số bất ngờ của Quán quân Olympia trong kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020

4093 Lượt xem

(DÂN SINH) – Trần Thế Trung, nam sinh xuất sắc bước lên bục cao nhất (1) của Đường lên đỉnh Olympia năm thứ 19, đã hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia 2020.
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm
Hàng loạt xe đụng nhau, cao tốc Trung Lương kẹt cứng hơn 10 cây số trong đêm

2143 Lượt xem

Hãy cùng tìm hiểu từ vựng miêu tả một vụ tai nạn giao thông (words to describe a traffic accident) qua Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung
Nguy cơ lũ chồng lũ ở miền Trung

3368 Lượt xem

“Nguy cơ chồng lũ” hay “tái hiện trận lũ lịch sử” dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mọi người tham khảo ở bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật

1684 Lượt xem

Các cụm từ như “xử lý nghiêm khắc,” “tham gia cắt lũ,” “tích nước,” “gây mất an toàn,” “nhiều lần không chấp hành,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3140 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’
Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’

1927 Lượt xem

Luyện dịch báo chí Việt-Anh qua câu chuyện “Chàng trai nhận nuôi 3 trẻ mồ côi mẹ: ‘Cho đời một chút bình yên’” này nhé!
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1557 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2375 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
“Kho báu” của ông lão Hội An
“Kho báu” của ông lão Hội An

1935 Lượt xem

Bài tản văn Việt-Anh này có nhiều cụm từ hay như: “is peacefully sandwiched between,” “an octogenarian,” “engaging in any business activities,” “better suited the needs of tourists,” “to follow in my footsteps,”… Mời bạn đọc theo dõi phần Ghi chú bên dưới.
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi
Khởi tố vụ án bắt cóc bé trai hai tuổi

2071 Lượt xem

(VnExpress) – Cơ quan điều tra khởi tố vụ án (1) Nguyễn Thị Thu, 32 tuổi, bắt cóc bé trai tại công viên Nguyễn Văn Cừ.
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng
Cứ mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải ‘chi’ thêm 7,85 triệu đồng

1297 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Để xử lý phần tro bay (1) phát sinh trong quá trình đốt rác phát điện tại dự án Nhà máy đốt rác phát điện (2) Cần Thơ, Phó chủ tịch UBND địa phương này đã có ý kiến thống nhất thực hiện dự án xử lý chôn lấp chất thải (3) tro bay. Tuy nhiên, theo phương án được một chủ đầu tư đề xuất, mỗi tấn tro bay chôn lấp, Cần Thơ phải “chi” thêm 7,85 triệu đồng.
Điều ân hận muộn màng
Điều ân hận muộn màng

2641 Lượt xem

“Hoàng hôn phủ trên mộ (Draped in twilight sat the grave) / Chuông chùa nhẹ rơi rơi (Light bell sounds falling in a maze) / Tôi thấy tôi mất mẹ (My mom’s forever departed) / Như mất cả bầu trời (It’s worse than the sky’s collapse)” (Nhà thơ Xuân Tâm, trích "Mất mẹ," Biên dịch viên Hien Luu)
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL
Xây dựng mô hình lúa – tôm là đặc sản của ĐBSCL

2266 Lượt xem

Từ khóa bài này là “mô hình tôm-lúa” hay “shrimp-rice model”. Thực ra, đây không phải là mô hình canh tác chung, kiểu “combined farming,” mà là canh tác luân phiên theo mùa, tức là “shrimp-rice rotation model”.
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù
Người lừa tiền vợ nạn nhân Rào Trăng 3 bị phạt tù

1392 Lượt xem

Cụm từ “bị phạt 15 năm tù” có thể dịch như “get/receive a 15-year sentence,” “be given a 15-year sentence,” “be jailed for 15 years,” “get a 15-year jail term,” “be imprisoned for 15 years” hay “be put 15 years behind bars,” …
Ngưng xây dựng thủy điện Rào Trăng 3
Ngưng xây dựng thủy điện Rào Trăng 3

1775 Lượt xem

Các cụm từ như “do có nguy cơ mất an toàn,” “phối hợp tìm kiếm,” “kiểm tra thực địa,” “san phẳng,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

1913 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)
Về ăn cơm với mẹ (Phần 1)

2698 Lượt xem

(TBKTSG / Trương Huỳnh Như Trân) – Có lẽ với những đứa con đi xa nhà, quê hương chính là bữa cơm của mẹ (1). Mời độc giả theo dõi Phần 2 tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/ve-an-com-voi-me-phan-2.html
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19
Người mua vé số vẫn đông, mặc Covid-19

2687 Lượt xem

(TBKTSG / Pha Lập) – Vì dịch Covid-19, nhiều ngành sản xuất-kinh doanh rơi vào tình cảnh “từ chết đến bị thương” (1) – theo cách nói dân dã. Trong khi đó, các công ty xổ số kiến thiết chỉ… “xây xát” nhẹ (2). Trong sáu tháng đầu năm, doanh thu của nhiều công ty xổ số kiến thiết giảm trên 10% so với cùng kỳ (3) nhưng chỉ tiêu lợi nhuận và nộp ngân sách của xổ số kiến thiết khu vực miền Nam đều đạt và vượt kế hoạch. Cụ thể, lợi nhuận đạt 51,89%, nộp ngân sách đạt 61,55% kế hoạch năm nay.
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3401 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2302 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng