Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.

Em bé chào đời còn nguyên trong bọc ối, thấy rõ cả chân tay

Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều” (1)

PNO – Sau khi bé gái chào đời, cả kíp phẫu thuật đã vô cùng kinh ngạc khi thấy em bé thứ hai – là bé trai – vẫn còn nguyên trong túi ối (2).

*Giọng độc giả Nguyễn Anh Khoa, Thành phố Hồ Chí Minh:

Ngày 31/7, ThS. BS Nguyễn Hải Long, Bệnh viện Phụ sản Hải Phòng cho biết, bệnh viện mới thực hiện ca mổ đẻ (3) song thai cho sản phụ H.T.L, 38 tuổi (Thành Tô, Hải Phòng). Điều khiến ê kíp bất ngờ là 1 trong 2 em bé khi ra đời vẫn còn nguyên trong túi ối. Đây là điều rất hiếm gặp trong y học, đặc biệt hơn đây còn là trường hợp song thai.

Trước đó, chị L. đã có một con. Chị bị vô sinh thứ phát (4) 3 năm và làm IVF (thụ tinh ống nghiệm) tại Bệnh viện Phụ sản Hải Phòng, sau đó mang song thai (một trai, một gái).

ThS. BS Nguyễn Hải Long cho biết, sau khi lấy thai nhi gái, cả kíp phẫu thuật đã vô cùng kinh ngạc khi thấy bé trai vẫn còn nguyên trong túi ối: “Màng ối mỏng, nước ối (5) trong, chúng tôi nhìn rõ hình ảnh thai nhi cuộn tròn trong túi ối, dây rau vắt qua gáy, cổ thắt nút 1 vòng (6). Hai bàn tay, bàn chân đều nhìn thấy rõ. Ai nấy đều rất xúc động, tôi bấm ối lấy ra một bé trai, cân nặng 2.000 gram.”

BS. Long cho biết, thông thường trong quá trình người mẹ chuyển dạ (7), hoặc trong quá trình thao tác mổ, túi ối sẽ tự vỡ. Việc túi ối vẫn còn nguyên vẹn sau khi sinh là cực hiếm, nhất là những ca song sinh. Với hàng chục năm công tác, đã phẫu thuật mổ đẻ hàng trăm ca, đây là lần đầu tiên các bác sĩ gặp trường hợp hiếm thấy này. 

Nguồn: https://www.phunuonline.com.vn/be-trai-sinh-ra-con-nguyen-trong-boc-dieu-a1442009.html


*Chú thích:

Bài báo có nhiều từ ngữ chuyên ngành y khoa. Trong chừng mực nào đó, Reflective English cố gắng sử dụng từ ngữ “bình dân” thay vì thuật ngữ, trừ những thuật ngữ đã trở nên phổ biến. Một số khái niệm trong y khoa – được chúng tôi tham khảo từ nhiều nguồn tư liệu – khá chi tiết và phức tạp, nên không tiện trình bày ở đây.

(1) sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”: Cụm từ chính ở đây là “bọc điều”, vốn là từ ngữ dân gian để chỉ “bọc ối”. Cụm từ “bọc ối” trong tiếng Anh là “amnion” /ˈæmniɑːn/ hay “amniotic sac” /ˌæmniɑːt̬ɪk ˌsæk/, trong đó “sac” là chiếc giỏ, chiếc bọc; từ phổ biến khác là “caul” /kɑːl/, là từ y khoa nói về màng bọc ối (membrane /ˈmembreɪn/), và “sinh ra trong bọc ối/bọc điều” được dịch là “an en caul birth”. Cụm từ “sinh bọc điều – an en caul birth” – vốn gắn liền với niềm tin (mê tín), rằng đứa trẻ sẽ giàu sang, có tài hùng biện và thậm chí là không thể chết đuối. “An en caul birth – indicating a child is born draped in a caul – was supersititously supposed to betoken prosperity, give the gift of eloquence, and protect against drowning.”

(2) còn nguyên trong túi ối: Tương tự như trong chú thích (1) ở trên nhưng từ ngữ chính ở mục (2) này là từ “còn nguyên”. Như nói ở trên, “caul” /kɑːl/ là “cái màng,” và có rất nhiều trẻ sinh ra đã có màng bọc một phần đầu, vai hay ngực, tức có thể diễn giải là “a caul birth,” trong khi rất hiếm trẻ sinh ra dạng “an en caul birth,” tức là “the baby is entirely encased in the sac”. Xin được chú thích thêm là “en caul birth” cũng được gọi là “mermaid birth” hay “veiled birth”.

(3) ca mổ đẻ: Cụm từ chuyên dùng là “cesarean/caesarean-section birth” /sɪˌzeriən ˈsekʃn bɜːrθ/; to give birth by C-section.

(4) vô sinh thứ phát: secondary infertility /ˈsekənderi ˌɪnfɜːrˈtɪləti/. Theo website Cleveland Clinic, cụm này được định nghĩa là “the inability to conceive a child or carry a pregnancy to full term after previously giving birth”.

(5) nước ối: Ta có thể dùng “liquid,” “fluid” hay “water”. Reflective English gợi ý dùng cụm từ bình dân là “amniotic water,” /ˌæmniɑːtɪk ˈfluːɪd/ còn cụm từ chuyên ngành là “amniotic fluid” (the liquid that surrounds a baby inside the mother’s womb), và khi nói “sản phụ vỡ ối,” ta có thể dùng “a pregnant woman's water breaks”.

(6) dây rau vắt qua gáy, cổ thắt nút 1 vòng: Thuật ngữ y khoa là “nuchal cord”, trong đó, “cord hay umbilical cord” là “dây rau”. Theo Wikipedia, “a nuchal cord is when the umbilical cord becomes wrapped around the fetus‘s neck,” là một tình huống nhiều khi nguy hiểm. Gợi ý dùng từ bình dân để dịch: “the cord wrapping once around his neck”.

(7) chuyển dạ: Chúng ta có thể dịch cụm từ này như là "to begin to go into labor" hoặc "be about to go into labor". Ví dụ: "A cellular signal in the amniotic fluid around the fetus has been found to build up when a pregnant woman is about to go into labor, say scientists." (https://www.sciencedaily.com)

*Bài dịch gợi ý:

Baby boy born en caul

PNO – After the baby girl was delivered, the entire surgical team was greatly astonished when seeing the second baby – a boy – still encased in an intact amniotic sac.

*American Speaker from Reflective English:

*Vietnamese Speaker Nguyen Anh Khoa, Ho Chi Minh City:

Dr. Nguyen Hai Long at Hai Phong Maternity Hospital on July 31 revealed the hospital just delivered twin babies by Caesarean section on a pregnant woman named H.T.L., a 38-year-old resident of Thanh To in Hai Phong.

To the surgical team’s surprise, one of the two babies was born en caul, which is very rare in the medical world, all the more so for a birth of twins.

Earlier, the woman had had a child. She had suffered secondary infertility for three years, and underwent in-vitro fertilization at Hai Phong Maternity Hospital, before she was impregnated with the twins.

It is extremely rare to see a babe born with an intact sac, more so for a birth of twins

Dr. Nguyen Hai Long said after the baby girl was delivered, the entire surgical team was greatly amazed when seeing the baby boy inside an intact amniotic sac.

“The membrane was thin, and the amniotic water was transparent, allowing us to see the boy curled up inside the sac, with the cord wrapping once around his neck. His hands and feet were very visible. All the team were moved, so I tore the caul to take out the baby, who weighed 2,000 grams.”

Dr Long explained that normally when the mother is about to go into labor, or during the C-section process, the sac will rupture. It is extremely rare to see a babe born with an intact sac, more so for a birth of twins. It was the first time these doctors, with tens of years in the healthcare sector and having delivered hundreds of babies by C-section, witnessed this very rare event.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!



Tin tức liên quan

Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí
Thầy giáo công nhân 10 năm mở lớp học miễn phí

3462 Lượt xem

(VnExpress) – Tan ca, anh Hoàng Trọng Khánh, 39 tuổi, ở quận 9 vội vã về phòng trọ để dạy kèm cho những học trò nghèo.
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)
Khóa bớt van để bia rượu đừng “chảy” tràn lan (Phần 2)

3488 Lượt xem

Cụm từ “cạnh tranh quyết liệt để giành thị phần” có thể dịch sang tiếng Anh như “compete fiercely to gain market share” còn cụm từ “rượu có pha methanol” thì thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19
Đà Nẵng muốn ngân hàng giảm lãi suất do ảnh hưởng COVID-19

1724 Lượt xem

(PLO) – Ngày 15-9, ông Võ Minh, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước (NHNN) chi nhánh Đà Nẵng, cho hay vừa có văn bản gửi Thống đốc NHNN về việc hỗ trợ khách hàng và tổ chức tín dụng trên địa bàn Đà Nẵng.
Tàu chở dầu phát nổ trên biển
Tàu chở dầu phát nổ trên biển

2343 Lượt xem

(VnExpress) – Đang đậu ở cảng Dung Quất để nhận dầu, tàu bất ngờ cháy và phát nổ khiến nhiều thuyền viên bị hất xuống biển (1), một người mất tích.
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)
Đơn vị xây dựng bản đồ sạt lở lên tiếng về việc “cảnh báo mà không ai nghe” (1)

1892 Lượt xem

Các cụm từ “bản đồ sạt lở,” “phân vùng cảnh báo trượt lở,” “người được chuyển giao,” “chủ quan,” … dịch sang tiếng Anh thế nào? Hãy tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bàng hoàng vụ thanh niên lọt hố nước sâu 3 mét ở kênh Trung Ương
Bàng hoàng vụ thanh niên lọt hố nước sâu 3 mét ở kênh Trung Ương

2226 Lượt xem

(Thanh Niên) – Ngày 20.9, ông Trần Vũ Hữu Duy, Chủ tịch UBND xã Vĩnh Lộc A (huyện Bình Chánh, TP.HCM) cho biết đang xác minh vụ việc thanh niên trọng thương khi chạy xe máy rơi xuống kênh Trung Ương không rào chắn (1) trên địa bàn.
Bỏ rào cản
Bỏ rào cản

3877 Lượt xem

Các mô hình như “Ba tại chỗ” và “Một cung đường, hai điểm đến” hay các cụm từ như “hàng vạn lao động bị đẩy ra đường” và “ngăn sông cấm chợ” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người
Nhìn về tình thân trước “deadline” đời người

3031 Lượt xem

Reflective English trân trọng giới thiệu Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này để tưởng nhớ Nghệ sĩ Chí Tài.
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức
Lấy ý kiến nhà đầu tư nước ngoài về thành phố Thủ Đức

2432 Lượt xem

(VnExpress) – Việc thành lập thành phố Thủ Đức (sáp nhập từ 3 quận phía Đông) thuộc TP HCM cần lấy ý kiến (1) nhà đầu tư nước ngoài, tập đoàn công nghệ, tài chính, bất động sản...
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ
Gia đình Lý Hùng tu sửa Viện dưỡng lão nghệ sĩ

1525 Lượt xem

(VnExpress.net) – Lý Hùng và cha – cựu võ sĩ Lý Huỳnh – sẽ xây lại một phần (1) Viện dưỡng lão nghệ sĩ, Quận 8.
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

2441 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
“Kho báu” của ông lão Hội An
“Kho báu” của ông lão Hội An

2319 Lượt xem

Bài tản văn Việt-Anh này có nhiều cụm từ hay như: “is peacefully sandwiched between,” “an octogenarian,” “engaging in any business activities,” “better suited the needs of tourists,” “to follow in my footsteps,”… Mời bạn đọc theo dõi phần Ghi chú bên dưới.
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp
Doanh nghiệp chế biến gỗ 'nói không' với gỗ bất hợp pháp

2366 Lượt xem

Các cụm từ như “ký cam kết,” “kiên quyết không,” “mất rừng và suy thoái rừng,” “trong mắt nhiều người dân,” “thể hiện trách nhiệm,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2222 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19
Việt Nam tự tin sản xuất thành công vaccine ngừa COVID-19

3546 Lượt xem

Các cụm từ như “khả năng thành công,” “không bao giờ bằng các nước đó” và “được tiêm phòng với giá rẻ hoặc miễn phí” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật
Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

2234 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 1)

2778 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%.
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật
Hợp thức hóa sai phạm Cầu đáy kính: Xâm phạm sự tôn nghiêm của pháp luật

1661 Lượt xem

Cụm từ “bị tuýt còi” có thể dịch như “to blow the whistle” còn các cụm từ như “qua mặt cơ quan chức năng” và “to như con voi sao có thể chui lọt lỗ kim” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào?
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2962 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

4067 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật
Đề nghị xử lý nghiêm khắc vi phạm tại hồ thủy điện Thượng Nhật

2082 Lượt xem

Các cụm từ như “xử lý nghiêm khắc,” “tham gia cắt lũ,” “tích nước,” “gây mất an toàn,” “nhiều lần không chấp hành,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng