Hoá ra 11 chữ hơn 10 tỉ đồng là có thật

(LAO ĐỘNG) – Báo Hoà Bình vừa dẫn lời đồng chí Bùi Thị Niềm, Giám đốc Sở VH-TT&DL để cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều (1) về công trình khẩu hiệu 11 chữ “đắt nhất hành tinh” đang gây bão dư luận.

Công trình khẩu hiệu với 11 chữ với giá hơn 10 tỉ đồng. Ảnh: Báo Hoà Bình

*Giọng đọc độc giả Đào Mai Quyên, Hà Nội:

Rằng đó là công trình Lắp dựng khẩu hiệu tạo cảnh quan trang trí (2) khu vực đồi ông Tượng... Rằng “Không chỉ đơn thuần là khẩu hiệu, mang tính thẩm mỹ, là một tác phẩm nghệ thuật mà còn mang tính chất giáo dục chính trị, tư tưởng cao...”

Tổng giá trị thi công xây lắp khẩu hiệu 11 chữ này, theo đồng chí Niềm, là “10.000.285.000 đồng (Mười tỷ hai trăm tám mươi năm nghìn đồng)”. (Ngoặc kép là nguyên văn trên báo Hoà Bình).

Báo chí đã nói đúng (3), tính ra (4), ngót nghét 1 tỉ đồng cho mỗi chữ trên công trình khẩu hiệu này.

Đồng chí Bùi Thị Niềm giải thích lý do như sau: Đặc biệt, là công trình trang trí tạo cảnh quan ngoài trời nên công trình có đến 68 nội dung, hạng mục liên quan đến hệ thống cấp điện và chiếu sáng, chống sét...”

Tổng cộng 3 loại thép, cả bulong M16, công nghệ đục lỗ CNC, cả chống sét... 68 hạng mục.

Phải nói, đúng là một cái khẩu hiệu to, tầm cỡ, và cũng tốn kém tầm cỡ (5).

Cái khẩu hiệu to ở Hoà Bình đang cho thấy có vấn đề ngay trong mục đích “giáo dục chính trị, tư tưởng”. Chưa biết giáo dục được gì không, nhưng thực sự nó đang tạo ra quá nhiều dư luận, tạo ra quá nhiều phê phán về sự phù phiếm, không thiết thực, tốn kém, lãng phí.

Chủ tịch Hồ Chí Minh từng nói: “Giấy bút, vật liệu, đều tốn tiền của Chính phủ, tức là của dân; ta cần phải tiết kiệm. Nếu một miếng giấy nhỏ đủ viết, thì chớ dùng một tờ to.”

Ông cụ cũng bàn (6): “Nếu hoang phí xa xỉ, thì ắt phải tìm cách xoay tiền (7). Do đó mà sinh ra hủ bại, nhũng lạm, giả dối.”

Dòng khẩu hiệu 10 tỉ 11 chữ ở Hoà Bình đang cho thấy cái thước “sự cần thiết” và yếu tố “hiệu quả” lẽ ra là bắt buộc trong đầu tư các dự án kinh tế-xã hội – giờ không phải là yếu tố quyết định trong những các công trình, dự án văn hoá. Bởi thực tế: Nếu một cơ quan nào đó bảo nó là cần thiết thì chẳng ai dám nói là không.

Dòng khẩu hiệu chục tỉ bạc ở Hoà Bình đang cho thấy dù phong trào “học tập và làm theo” khắp nơi, nhưng nó sẽ mất đi hoàn toàn ý nghĩa (8) với những công trình rất to nhưng không hề rõ hiệu quả, trừ phi những phản cảm, tạo ra sự phản đối cũng là một hiệu quả.

Nguồn: https://laodong.vn/su-kien-binh-luan/hoa-ra-11-chu-hon-10-ti-dong-la-co-that-839445.ldo


*Ghi chú:

Bài báo viết không theo phong cách tin tức thông thường (hard news) nhưng theo kiểu một op-ed, một bài ý kiến. Người viết không dùng phương pháp trực khởi (direct lead) mà theo cách lung khởi (delayed lead), và sử dụng nhiều thủ pháp, đặc biệt là sarcasm, và do vậy, từ cấu trúc câu cho đến ý tưởng thể hiện khá khó dịch. Reflective English xin đưa ra một vài chú thích để bạn đọc tham khảo.

(1) cung cấp thông tin khách quan, đầy đủ, đa chiều: Thông tin đa chiều trong hoạt động báo chí nghĩa là có cả ý kiến hai bên, đồng tình lẫn phản đối. Từ dùng cho nội dung này là “balanced information,” thay vì diễn giải là “information from diverse dimensions”.

(2) tạo cảnh quan trang trí: Dùng động từ “to landscape” đã đủ ý cảnh quan và trang trí.

(3) báo chí đã nói đúng: Nghĩa ở đây là báo chí đã đăng tải, đã đưa tin bài đúng, và từ dùng ngắn gọn và phù hợp là “to cover”.

(4) tính ra: Nội dung ngữ cảnh này là phân bổ ra, chia ra, nghĩa là “to break the cost down”.

(5) đúng là một cái khẩu hiệu to, và cũng tốn kém tầm cỡ: Cách dịch thông thường sẽ là “It is a huge slogan, and it is expensive/costly as well”. Tuy nhiên, bạn đọc có thể lưu ý giọng văn châm biếm ở đây, và vế thứ 2 của câu mới là nội dung chính chứ không phải vế đầu, và được nhấn mạnh hơn. Trong tiếng Anh, để diễn đạt lối nhấn mạnh kiểu này, người ta thường dùng lối viết “and… at that”. Do vậy, cụm từ “và cũng tốn kém tầm cỡ nên dịch là “and a hugely expensive slogan at that”. Để minh họa thêm, ví dụ khi nói: “Anh ta bị mất một chiếc xe, mà lại là chiếc xe tốt nhất” thì cấu trúc phù hợp sẽ là: “He lost a bike, and the best one at that.”

(6) ông cụ cũng bàn: Từ “bàn” nghĩa là trao đổi, thảo luận sâu. Thay vì dùng từ “to discuss” mang nghĩa trung tính, ta có thể dùng “to broach,” nghĩa là “to raise (a difficult topic) for discussion,” theo Oxford dictionary.

(7) phải tìm cách xoay tiền: Xoay tiền ở đây nghĩa là xoay sở, tìm mọi cách. Có lẽ động từ “to grub for,” nghĩa là “to dig for,” “to search for”.

(8) mất đi hoàn toàn ý nghĩa: Ý trong ngữ cảnh là việc làm trước đó đã làm mất đi ý nghĩa của công trình, nghĩa là “to erase,” “to nullify the values/merits”.


*Bài dịch gợi ý:

11 words at VND10 billion, it turns out to be true

(LAO DONG) – Hoa Binh Newspaper has just quoted Bui Thi Niem, director of Hoa Binh Province’s Department of Culture, Sports and Tourism, to provide objective, full and balanced information on the “most expensive (slogan) on earth” consisting of 11 words, that has gone viral.

The statement says that this is a project to install a steel-and-concrete slogan meant for landscaping part of Ong Tuong Hill. It is “not merely an aesthetic slogan and a work of art; it also bears a message of political and ideological education…”

The total cost for installing this slogan of 11 words is “VND10,000,285,000 (Ten billion, two hundred and eighty-five thousand Vietnamese dong)” (sic).

The local media have covered it accurately; and breaking it down, it costs roughly VND1 billion for each word in this slogan project.

In her explanation, Bui Thi Niem says: “Especially, as a project for outdoor landscaping and decoration, the work is comprised of as many as 68 components plus facilities related to power supply and lighting, and a lightning arrester…”

Yes, three types of steel, M16 bolts, CNC holing, and items related to power supply and lighting, and a lightning arrester…”

Needless to say, it is a huge, large-scale slogan, and a hugely expensive slogan at that.

The huge slogan in Hoa Binh Province exposes problems in its very purpose – “to provide political and ideological education”. Time will tell if the educational goal will pay off, but the slogan has stirred up too much public controversy, too much criticism of its frivolousness, impracticality, costliness, and lavishness.

Late President Ho Chi Minh has once said: “Stationery items and materials all come from the Government’s money, or the people’s money, so we must be frugal. If a small piece of writing paper suffices, then don’t take a whole sheet.” The late president has also broached the topic: “Lavish spending will prompt one to grub for money, which consequently leads to corruption, harassment for bribes, and cheating.”

The “VND10 billion for 11 words” slogan in Hoa Binh shows the rule of necessity and efficacy – which should be mandatory in all socioeconomic projects – is no longer the decisive factor in cultural works and projects. It is because of this reality: if a certain agency asserts its necessity, no one would say the opposite.

The slogan costing ten billion dong in Hoa Binh shows that although the “learning and following” movement prevails everywhere, its merits are nullified for large-scale projects whose efficacy cannot be ascertained, with the only exception that distastefulness and objection are also considered efficacy.


Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!


Tin tức liên quan

Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)
Đề xuất đưa lãi suất tiền gửi về 0%: “Ảo tưởng, bất khả thi và đi ngược thị trường” (Phần 2)

2645 Lượt xem

Reflective English xin giới thiệu Bài luyện dịch Việt-Anh (Phần 2) về kiến nghị đưa lãi suất tiền gửi VND về mức 0%. Chúng tôi vẫn giữ nội dung chính nhưng viết lại bài này sang tiếng Anh theo hướng văn phong báo chí.
Giọng Việt kiều
Giọng Việt kiều

2744 Lượt xem

(TUỔI TRẺ CUỐI TUẦN / Hải Anh) – “Tôi ý thức rằng tôi sẽ không thể có được giọng của người Việt, bởi tôi mang hai dòng văn hóa Pháp – Việt. Bản sắc của tôi ở chỗ đó. Và sống thoải mái với hai nền văn hóa cũng là sống thoải mái với giọng lai của mình”.
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng
Nếu làm chậm đường dây 500 kV, EVN có thể bị phạt hàng ngàn tỉ đồng

4067 Lượt xem

Các cụm từ như “UBND tỉnh,” “chậm tiến độ,” “các dự án thành phần” và “chi phí phát sinh” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
 Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!
Thủy Tiên à, cô nhiễu sự vừa thôi!

3647 Lượt xem

Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này dựa trên một bài báo trào phúng, châm biếm cộng đồng mạng chỉ trích chuyện ca sĩ Thủy Tiên kêu gọi quyên góp cho đồng bào miền Trung.
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

2654 Lượt xem

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada lên Tòa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị First News – Trí Việt phát hiện…
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)
Người Việt ở châu Phi (Phần 2)

1688 Lượt xem

“Vốn đối ứng,” “lấy lại vốn,” “vùng nhiễm mặn,” … có thể dịch sang tiếng Anh là gì? Mọi người cùng theo dõi bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)
Người Việt ở Châu Phi (Phần 1)

1441 Lượt xem

Giáo sư Võ Tòng Xuân kể về chuyến đi của ông đến một số nước ở Châu Phi vào năm 2017. Mọi người tham khảo bài luyện dịch Việt-Anh này nhé!
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn
Hơn 1.500 ôtô bị phạt ‘nguội’ (1) ở Sài Gòn

2070 Lượt xem

(VnExpress) – Gần sáu tháng lắp camera giám sát ở 14 tuyến đường trung tâm, TP HCM ghi nhận 1.559 ôtô vi phạm, trong đó 265 trường hợp đã nộp phạt, chiếm gần 17%.
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời
Nghệ sĩ Ánh Hoa: Lặng thầm trên phim, trong đời

2310 Lượt xem

Nghệ sĩ Ánh Hoa – người mẹ tần tảo của màn ảnh Việt – đột ngột qua đời vào ngày 1 tháng 11 năm 2020. Reflective English xin gửi đến bạn đọc bài luyện dịch Việt-Anh về cuộc đời và sự nghiệp của bà.
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”
Đổi mới giáo dục và lương giáo viên “không đủ sống”

3965 Lượt xem

(LAO ĐỘNG) – Đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục liệu có hoàn thành được sứ mệnh của mình nếu có thêm nhiều lá đơn xin nghỉ việc với lý do: lương giáo viên không đủ sống? (1)
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn
Tháo dỡ công trình bê-tông xây trên di sản thiên nhiên ở Lý Sơn

1038 Lượt xem

(Nhân Dân) – Huyện Lý Sơn (tỉnh Quảng Ngãi) đã xây dựng công trình bê-tông ngay trên vùng đá di sản địa chất thuộc Công viên địa chất (1) Lý Sơn – Sa Huỳnh. Tuy nhiên, do quá trình thực hiện không phù hợp, xâm phạm di sản thiên nhiên, UBND huyện Lý Sơn đã chỉ đạo chủ đầu tư, đơn vị thi công tháo dỡ công trình (2), trả lại nguyên trạng cho thắng cảnh này.
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước
Việt Nam đặt mua vaccine Covid-19 của ba nước

2194 Lượt xem

(VnExpress) – Bộ Y tế đặt mua (1) vaccine Covid-19 của Nga, Anh, Mỹ, đồng thời (2) đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu, sản xuất vaccine trong nước.
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ
Kỳ Duyên, Minh Triệu bị lật thuyền khi đi cứu trợ

2331 Lượt xem

Các cụm từ “thuyền bị lật,” “trong tầm kiểm soát,” “di chuyển vào các vùng sâu hơn,” … dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé.
Ngày mai khai trường (Phần 2)
Ngày mai khai trường (Phần 2)

1788 Lượt xem

Xin xem “Ngày mai khai trường (Phần 1)" tại đây: https://reflective-english.vn/todays-story/vietnamese-english-translation/school-opening-1.html
Một sự thách thức?
Một sự thách thức?

3089 Lượt xem

Các cụm từ như “sự “ngạo nghễ” của công trình,” “công khai thách thức” hay “một sai phạm giẫm lên sai phạm” có thể dịch sang tiếng Anh như thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này nhé!
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”
Bé trai sinh ra còn nguyên trong “bọc điều”

3918 Lượt xem

Các thuật ngữ y khoa như “bọc ối,” “nước ối,” “ca mổ đẻ” và “vô sinh thứ phát” có thể dịch sang tiếng Anh theo ngôn ngữ bình dân như thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm
Ý kiến trái chiều khi nam công chức mặc áo dài đi làm

2250 Lượt xem

(ZingNews.vn) – “Bên cạnh sự ủng hộ thì cũng có những ý kiến trái chiều. Điều đó cho thấy cộng đồng rất quan tâm đến những giá trị văn hóa truyền thống,” ông Phan Thanh Hải nêu quan điểm.
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt
Hồ Tonle Sap khô cạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt

2127 Lượt xem

(TBKTSG Online) – Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều hòa nguồn nước vào mùa khô cho vùng Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) – đang thiếu hụt nước ở mức báo động. Thực trạng này dẫn đến dự báo trong mùa khô 2020-2021, vùng ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, mặn gay gắt (1) không thua kém các đợt hạn, mặn lịch sử vừa qua.
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’
Lao động mất việc đang ở ‘kịch bản xấu nhất’

4470 Lượt xem

Các cụm từ như "cắt giảm lao động… cho thôi việc…," "chưa có dấu hiệu dừng lại," "phá sản" và "ngừng hoạt động" có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Mời bạn đọc tham khảo Bài luyện dịch báo chí Việt-Anh này.
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc
Quyền Bộ trưởng Y tế lo tình huống (1) hàng trăm ca Covid-19 một lúc

2886 Lượt xem

(Vietnamnet) – Quyền Bộ trưởng Y tế cho biết, dịch Covid-19 khi vào vụ đông xuân sẽ khó khăn hơn, cần tính đến tình huống hàng trăm ca mắc một lúc.
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao
Vietnam Airlines ‘lâm nguy’, thua lỗ và nợ nần quá cao

3745 Lượt xem

Ngoài các thuật ngữ tài chính, Reflective English cũng giới thiệu một số thuật ngữ hàng không hiện được dùng phổ biến trong các bản tin kinh tế như “takeof,” “acceleration,” “hard/crash landing,” “take a nosedive,” ...

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Đã thêm vào giỏ hàng