Angry French beekeeper delivers 'murder hornets' to local government building
Các cụm từ như “took matters into his own hands” và “in a matter of seconds” có thể dịch sang tiếng Anh thế nào? Tham khảo Bài luyện dịch báo chí Anh-Việt này nhé!
A beekeeper has dumped a nest of giant Asian hornets outside a town hall in France.
Angry French beekeeper delivers ‘murder hornets’ to local government building
(9News) – A beekeeper has dumped a nest of giant Asian hornets outside a town hall in France.
Local beekeeper Christian Grasland delivered the nest with more than 1000 bees in it to a municipal building in the north-western town of Mauron, in France’s Brittany region.
Mr Grasland took matters into his own hands (1), in protest of the government’s inability to take action to control (2) the killer species.
He had requested the local government destroy (3) the nest a few days earlier but was declined.
“I was refused on the fact that the nest is on the private domain,” he told French newspaper Ouest France.
“If the nest is so dangerous at the door of the town hall and I am a fool for having placed it there, why is it not quite as crazy to leave it outside a private house?” he asked.
The Asian hornets are the largest member of the wasp family and have been reported to grow up to five centimetres long.
The beastly insects (4) are known for their destructive capabilities, infiltrating European borders in 2004.
Beekeepers are angered by the government’s lack of control over the species as they threaten honeybee populations and are capable of wiping out entire hives in a matter of seconds (5).
There are reports of piles of dead bees with their heads ripped off, as the hornets raid hives, chop bees up and feed the thorax to their young.
The Asian natives possess a toxic venom that can cause humans excessive pain and in rare cases even death, warranting their nickname (6) “murder hornets”.
Mauron Mayor Yves Chasles confirmed the incident, condemning Mr Grasland’s actions.
“A nest of Asian hornets was deposited Monday, October 12, 2020, in the morning, in front of the entrance door of the town hall,” Mr Chasles said.
“I have nothing against the beekeeper, who also works as a destroyer of hornet nests.
“But he was in the wrong (7), because it endangered our fellow citizens.”
In late 2019 there were reports of the killer bees in the US, with scientists baffled as to how the monster-like creatures (8) entered the country.
Washington (9) and the Canadian province of British Columbia are the only places the hornets have been located in North America.
*Chú thích:
(1) took matters into his own hands: Thành ngữ “to take matters into his own hands” nghĩa là “to deal with/ to handle the matters by himself,” tự mình giải quyết vấn đề. Xuất phát từ thành ngữ “to take something into one’s own hands,” với nghĩa tự mình giải quyết, nhất là sau khi người có nghĩa vụ thực hiện đã từ chối. Ta có thể thay “something” bằng một từ nào đó phù hợp với ngữ cảnh. Chẳng hạn, “He took justice into his own hands,” nghĩa là
“Anh ta tự mình thực thi công lý” hay nói cách khác là “trả thù ai đó”.
(2) take action to control the killer species: Động từ “to control” nghĩa là kiểm soát nhưng cũng có nghĩa là tiêu diệt, khống chế không cho phát triển sinh sôi, nhất là với những thứ độc hại. Ví dụ, cụm từ “pest control” nên được hiểu là dịch vụ diệt côn trùng, mối mọt.
(3) requested the local government destroy: Cần chú ý là cách sử dụng “subjunctive mood” trong cụm từ trên, trong đó từ “destroy” không được chia ở ngôi thứ 3 số ít như thông thường. Cấu trúc thông thường là “to request/order/demand someone do something” hoặc “be + adj”. Ví dụ: He demanded that all be present at 8pm.
(4) The beastly insects: Trong bản tin, cần chú ý là tác giả sử dụng từ linh hoạt để mô tả bản chất hung dữ của loài ong bắp cày, như “beastly insects,” “murder hornets,” “monster-like,…”
(5) in a matter of seconds: Một cách nói nhấn mạnh thay vì cách nói thông thường là “in just/ony seconds”.
(6) warranting their nickname: Từ “to warrant” ở đây nghĩa là “to justify,” tức là phù hợp với, xứng với.
(7) in the wrong: Thành ngữ “to be in the wrong” nghĩa là “to be responsible for something bad”.
(8) monster-like creatures: Tương tự như trong chú thích (4).
(9) Washington: Nhiều người hay lẫn lộn giữa Washington và Washington D.C. Washington là một bang nằm về phía tây bắc Hoa Kỳ, còn Washington DC là một đặc khu, là thủ đô Hoa Kỳ.
*Bản dịch gợi ý:
Người nuôi ong Pháp bức xúc chuyển “bầy ong sát thủ” đến tòa nhà chính phủ
(9News) – Một người nuôi ong đã đặt một tổ ong bắp cày khổng lồ châu Á bên ngoài một tòa thị chính ở Pháp.
Người nuôi ong ở địa phương có tên Christian Grasland đã chuyển tổ với hơn 1.000 con ong bên trong đến tòa nhà thị trấn Mauron nằm ở đông bắc trong vùng Brittany ở Pháp.
Ông Grasland đã tự mình xử lý vấn đề nhằm phản đối sự bất lực của chính quyền vì không có hành động khống chế loài sát thủ này.
Trước đó vài ngày ông đã yêu cầu chính quyền địa phương tiêu hủy tổ ong nhưng bị từ chối.
“Tôi bị từ chối với lý do tổ ong nằm trong đất tư nhân,” ông nói với tờ báo Pháp Ouest France.
“Nếu tổ ong nguy hiểm khi ở trước cửa tòa thị chính và tôi bị khùng vì đặt tổ ong ở đó, thế thì tại sao việc để nó tồn tại bên ngoài một ngôi nhà riêng lại không phải là chuyện điên rồ?” ông nêu câu hỏi.
Ong bắp cày châu Á là loài lớn nhất trong họ ong tò vò. Nó có thể dài đến 5cm khi trưởng thành.
Loại côn trùng dữ tợn này, được biết nhiều vì sức hủy diệt của chúng, thâm nhập biên giới châu Âu từ năm 2004.
Những người nuôi ong giận dữ vì chính phủ không có biện pháp khống chế đối với loại này vì chúng đe dọa các quần thể ong mật và có khả năng xóa sổ cả một tổ ong chỉ trong thời gian tính bằng giây.
Đã có những báo cáo về các đống xác ong với phần đầu bị cắn đứt, khi ong bắp cày tấn công tổ ong, xé xác những chú ong và dùng phần thân ong bị giết để nuôi ong non.
Loài ong bắp cày bản địa châu Á sở hữu nọc độc mạnh có thể gây ra những cơn đau dữ dội cho người, và trong một số ít trường hợp dẫn đến chết người, xứng với biệt hiệu “ong bắp cày sát thủ.”
Thị trưởng Mauton là ông Yves Chasles xác nhận có sự kiện này và lên án hành động của ông Grasland.
“Một tổ ong bắp cày châu Á được đặt vào thứ Hai, 12-10-2020, vào buổi sáng, ngay trước cửa chính của tòa thị chính,” ông Chasles nói.
“Tôi không đưa ra biện pháp xử lý người nuôi ong này. Ông ta cũng là người diệt trừ ong bắp cày.
“Nhưng ông ta chịu trách nhiệm về sai trái này vì gây nguy hiểm cho người dân chúng ta.”
Vào cuối năm 2019 cũng có những báo cáo về những con ong sát thủ này ở Mỹ, khiến cho các nhà khoa học ngỡ ngàng vì không biết những sinh vật tàn bạo này xâm nhập đất nước bằng cách nào.
Bang Washington và tỉnh British Columbia ở Canada là những nơi duy nhất ở Bắc Mỹ phát hiện ong bắp cày.
Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English” và nhóm “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé!
Xem thêm