Áo dài trong tiếng Anh là… ao dai

(REFLECTIVE ENGLISH) – Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, trong cuộc vận động tranh cử ngày 20-6-2020 tại Tulsa, Oklahoma, đã dùng từ kung flu khi nói đến nguồn gốc đại dịch Covid-19 đang tàn phá nước Mỹ.

Đó có vẻ là một từ rất mới của Tổng thống Trump, do trước đó ông chỉ dùng từ China virus và Wuhan virus khi đề cập đến “cúm Tàu”. Ở đây, chúng ta không bàn đến việc dùng từ kung flu có mang tính miệt thị hay phân biệt chủng tộc như báo chí đã mổ xẻ hay không, mà chỉ điểm qua về nguồn gốc của từ này.

Tổng thống Trump đã “chơi chữ” khi biến kung fu thành kung flu. Kung fu, theo từ điển Oxford, là võ thuật Trung Quốc – Chinese martial art – tương tự như Karate. Và tiếng Anh đã vay mượn từ kung fu – tên gọi thuần Trung Quốc – để chỉ môn võ này. Có lẽ chẳng có gì đáng ngạc nhiên với kung fu khi mà, theo các nhà nghiên cứu, tiếng Anh là một ngôn ngữ hạnh phúc, một happy language, do rất tích cực dung nạp các từ ngữ từ các nền văn hóa khác, đặc biệt từ tiếng Latin và tiếng Pháp.

Một nghiên cứu đã ước tính có đến 45% số từ vựng trong tiếng Anh bắt nguồn từ tiếng Pháp trong quá trình hội nhập văn hóa nhiều thế kỷ qua, nghĩa là có đến 80.000 từ tiếng Anh hiện nay có gốc Pháp. Tuy nhiên, hầu hết những loan words này đã được “Anh hóa” đến mức khó mà nhận diện được nếu bạn không phải là một nhà chuyên môn ngôn ngữ.

Dù vậy, hiện vẫn còn rất nhiều từ thuần Pháp đang được sử dụng phổ biến trong tiếng Anh, tồn tại độc lập hoặc song song. Có thể minh họa bằng các từ như abattoir để chỉ lò mổ (slaughterhouse), chauffeur chỉ tài xế riêng, cadastre nghĩa là địa chính, vis-à-vis đồng nghĩa với face-to-face (trực diện), hoặc tête-à-tête nói về cuộc hội đàm hoặc một private conversation giữa hai người. Đến quán cà-phê Hình như là ở Sài Gòn, bạn chợt nhớ ra chữ déjà-vu dùng trong cả tiếng Anh và Pháp. Nhưng mà thôi, có tới những 80.000 từ…

Dĩ nhiên, tiếng Anh không chỉ vay mượn từ tiếng Pháp, mà từ bất cứ ngôn ngữ nào có giao lưu văn hóa, kinh tế-xã hội, hay chính trị với nước Anh/Mỹ. Bạn có thể bắt gặp từ perestroika của tiếng Nga hay thậm chí từ doi moi của tiếng Việt – cả hai có nghĩa là đổi mới – trong tiếng Anh; bạn cũng có thể gặp từ kimchi là món khoái khẩu spicy pickled cabbage đến từ Hàn Quốc, hay từ chado nghĩa là trà đạo xuất phát từ tiếng Nhật.

Còn vay mượn từ Trung Quốc? Dĩ nhiên là rất nhiều chứ không chỉ kung fu, và đây là một điểm thú vị đối với người học tiếng Anh tại Việt Nam, do tiếng Việt cũng vay mượn rất nhiều từ tiếng Tàu. Có thể bạn sẽ vò đầu – scratching your head – khi dịch từ thuyền tam bản, nhưng nó chính là sampan trong tiếng Anh; chữ tofu phát âm nghe rất giống đậu phụ vì chính là nó, đại phong nghĩa là “gió lớn” nhưng khi biến thành typhoon lại mang nghĩa “cơn bão”. Và còn hàng loạt các từ khác như char siu là “xá xíu,” siu mai là “xíu mại,” feng shui là “phong thủy,” và longan là “long nhãn”…

Thế thì, cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi từ điển Oxford chấp nhận từ nuoc mama spicy Vietnamese fish sauce, và ao dai thì cũng đã có chỗ đứng từ lâu trong tiếng Anh. Pho hay bun bo hue cũng thế, được Anh hóa vì dịch nghĩa là phản. Bạn thử tìm từ cadao hay cai luong xem sao nhé.


Tin tức liên quan

Buồn như con chuồn chuồn
Buồn như con chuồn chuồn

972 Lượt xem

Có lẽ ít nhiều một số người trong chúng ta đôi khi cũng đặt câu hỏi – bâng quơ cho vui thôi – rằng Is the dragonfly really sad? Hoặc con gián có chán không.
Electoral votes versus popular votes (Part 1)
Electoral votes versus popular votes (Part 1)

1576 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Loạt bài viết về Bầu cử Tổng thống Mỹ chủ yếu nhằm giới thiệu cho bạn đọc những từ ngữ phổ biến trong tiếng Anh liên quan đến sự kiện này, chứ không nhằm phân tích bên thắng-bên thua. Do sử dụng nguồn tin từ một số bài báo Mỹ, nên rất có thể có những chỗ trích từ nguyên bản ít nhiều mang tính định kiến, nhưng đó không phải là chủ đích cũa Ban Biên soạn Reflective English. 
Quarantini là gì?
Quarantini là gì?

1769 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Nếu không phải là một người bản xứ nói tiếng Anh, một native speaker, thì chúng ta thấy ngôn ngữ Anh nhiều khi thật kỳ cục nhưng cũng lắm thú vị, nhất là trong chuyện ghép hai từ để tạo ra một từ mới.
Learn How We Can Introduce Vietnam’s Tet Celebration to the World of English (Part 2)
Learn How We Can Introduce Vietnam’s Tet Celebration to the World of English (Part 2)

1427 Lượt xem

Chúc mừng năm mới! Happy New Year! Chúng ta tiếp tục tìm hiểu cách giới thiệu Tết (the Lunar New Year holiday, or Tet) bằng tiếng Anh nhé!
Phu chữ
Phu chữ

627 Lượt xem

Tổng thống Mỹ Donald Trump và các quan chức Nhà Trắng cuối tháng 6 vừa qua gọi John Bolton – cựu Cố vấn An ninh Quốc gia – là một warmonger, sau khi báo chí dồn dập đưa tin về việc ông này chuẩn bị ra cuốn sách The Room Where It Happened, mô tả những gì diễn ra tại Nhà Trắng trong thời gian từ tháng 4-2018 đến tháng 9-2019.
Goodness là gì?
Goodness là gì?

1506 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Just for the sake of asking. Hỏi chỉ để hỏi, vì ai cũng biết goodness nghĩa là sự tốt lành. Nhưng bài viết không nói về sự tốt lành, mà là về “cái sự.”
Từ láy trong tiếng Anh
Từ láy trong tiếng Anh

1899 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Từ láy, trong tiếng Việt, có lẽ ai ai cũng biết, vì chúng là một phần phổ biến trong ngôn ngữ hàng ngày. Từ láy thường được cấu tạo bởi hai từ đơn, có đặc điểm giống nhau chỉ ở nguyên âm như hấp tấp, hoặc phụ âm như long lanh, hay có thể giống nhau cả nguyên âm và phụ âm như luôn luôn.
Never monkey with the beasts
Never monkey with the beasts

3224 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Khi nghe câu nói: Even if you go bananas, never monkey with the beasts, hẳn không ít người sẽ thấy lạ tai, chẳng hiểu “chuối” và “khỉ” có liên quan gì với nhau không. Động từ to monkey, cho dù xuất phát từ khỉ, đã biến đổi nghĩa đi ít nhiều. Nhưng thôi, chúng ta sẽ trở lại với câu này vào cuối bài viết, khi mọi chuyện đã “hai năm rõ mười”.
Những con số đặc biệt
Những con số đặc biệt

1389 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Từ điển mở www.urbandictionary.com ngày 24-7-2020 chọn Từ ngữ nổi bật trong ngày – Word of the day – là một con số: 864511320. Thật quá sức băn khoăn: làm thế nào mà một dãy số bỗng dưng trở thành từ ngữ nổi bật nhất trong ngày?
Ngôn ngữ của Trump (Kỳ 1)
Ngôn ngữ của Trump (Kỳ 1)

1071 Lượt xem

Chẳng cần thống kê, những người theo dõi chính trường Mỹ thời gian gần đây đều biết rằng Trump nói nhiều. Từ những cuộc tranh luận với ứng viên Dân chủ Joe Biden cho đến các cuộc vận động tranh cử, ai cũng thấy vị Tổng thốnthứ 45 của Hoa Kỳ, Donald Trump, đã nói không biết mệt mỏi, đôi khi nói liên tục vài tiếng đồng hồ.
Quen mà lạ…
Quen mà lạ…

2129 Lượt xem

(REFLECTIVE ENGLISH) – Nói chung – generally speaking – những từ này thì ai cũng biết, đơn giản vì chúng là những từ “nhập môn” tiếng Anh. To say, to speak, to tell, to talk,… và hàng loạt các từ cơ bản như thế, quen đến nỗi, lắm khi chúng ta bỏ qua khi đọc một đoạn văn, một bài báo, không chịu tìm hiểu thấu đáo, để rồi, cũng lắm khi… chúng ta tắc tị khi đụng chuyện.
Ngôn ngữ của Trump (Kỳ 2)
Ngôn ngữ của Trump (Kỳ 2)

907 Lượt xem

Trong kỳ trước, chúng ta đã đề cập đến hai từ Bigly và Covfefe của Trump. Nhiều người thắc mắc không biết Tổng thống dùng hai từ này với nghĩa cụ thể như thế nào.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn
Sản phẩm đã được thêm vào giỏ hàng