Q&A, Part 8

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.

 

1.Các bạn ơi, tôi đang đọc bức thư này, có đoạn như trong ảnh. Câu “I know with every fiber of my being that...” nên được dịch như nào cho thuần Việt.

Trong câu “She hated him with every fiber of his being” dịch là “Cô ấy căm thù anh ta đến tột bậc.” Nhưng trong câu trên thì mình chưa biết dịch thế nào cho thoát nghĩa. Mong các bạn giúp đỡ.

 

 ~ Đỗ Văn Học

Đáp án gợi ý:

Bằng tất cả mọi tế bào trong cơ thể, tôi tin bạn cũng cảm thấy như thế...” Mình nghĩ ý nghĩa của câu này là vậy.

~ Hồ Vũ Thanh Phong


2. Em đang dịch một video khoa học và có một chút khúc mắc nhờ mọi người giải đáp ạ.

Video này tiêu đề “How does a planet die?” Trong video có một đoạn là “It could be struck by a damaging asteroid, and eventually its host star will die". Cho em hỏi từ “host star” này dịch như thế nào mới đúng chuẩn thuật ngữ của thiên văn học ạ?

~ Nghĩa Tô

Đáp án gợi ý:

Ngôi sao chủ”, mình đã đọc nhiều báo bên lĩnh vực này và thấy “ngôi sao chủ” hay được nhắc đến. Ví dụ: Sao chủ của trái đất chính là mặt trời.

~ Thư Trần


3. Xin được mọi người giúp đỡ ạ.

Em đang dịch bài nói về ảnh hưởng của COVID-19 thì có đoạn này:

“In advanced economies, fatality rates have been highest among marginalized groups. In developing countries, the most vulnerable – including those employed in the informal economy, older people, children, persons with disabilities, indigenous people, migrants and refugees – risk being hit even harder.”

Chỗ “marginalized group” có liên quan gì với “advanced economies” mà lại “among”? Ở câu sau, “the most vulnerable...risk being hit even harder” sử dụng ngữ pháp gì?

Cảm ơn mọi người ạ.

~ Hà Phúc Thiên

Đáp án gợi ý:

Marginalized group là nhóm những người bị gạt khỏi lề xã hội, hay gọi là nhóm yếu thế cũng được. The most vulnerable là những người dễ bị tổn thương nhất (cấu trúc the + adj chỉ chung một nhóm nào đó, do đó ở dưới dạng số nhiều. To risk doing something nghĩa là mạo hiểm làm gì).

~ Đỗ Vân


4. You have created a substantial amount of excellent abstract works that combine Eastern culture and Western skills.

Anh chị cho em hỏi cụm “Western skills” ở trên dịch như thế nào ạ?

Phương án của em là: Ông đã cho ra một số lượng lớn các tác phẩm trừu tượng đẹp xuất sắc/nổi bật có sự kết hợp giữa văn hóa phương Đông và những đường nét/phong cách/trường phái phương Tây.

~ Quang Lương

Đáp án gợi ý:

Mình sẽ dịch là “Ông đã tạo ra vô số tác phẩm trừu tượng xuất sắc hòa quyện văn hóa phương Đông và kỹ nghệ phương Tây.”

~ Nguyễn Duy Anh


5. Mình đang đọc một tài liệu về cách viết văn trong tiếng Anh, và họ có nhắc đến thứ gọi là “authority” trong câu “He writes with great authority.

Mình hiểu từ này nghĩa là gì, nhưng lại không biết tiếng Việt dịch ra là gì. Mọi người cho mình hỏi từ này có thể dịch là gì ạ? Mình đang để tạm là “tính nhất quán”.

Xin gắn thêm một đường dẫn đến bài định nghĩa authority in writing để rõ hơn ạ:

Writing with authority is about acquiring the ability to carry the reader with you as you present your argument and make them willing to accept what you say.

~ Hi Đán

Đáp án gợi ý:

Có thể là “Anh ấy viết với văn phong đầy uy lực.”

~ Hoang Thien Truc

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.

Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook, “Reflective English” và nhóm Facebook, “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

220 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

248 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

300 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

431 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

379 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

331 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?

Bình luận
  • Đánh giá của bạn