Q&A, Part 7

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.

1.“Everybody has a hidden talent

They don’t know about until tequila is poured

Cho em hỏi idioms “tequila is poured” trong đoạn này nghĩa là gì ạ?

Em có thể hiểu là khi được truyền sự kích thích, mỗi người đều tiềm ẩn một tài năng, họ sẽ chưa được biết cho đến khi được truyền cảm hơn. Nhưng mà chưa hiểu tại sao lại là “tequila”, vì khi mà em tìm trên Google thì không có thành ngữ này ạ.

Em xin cảm ơn và nhờ các quý nhân giúp đỡ.

~ Vy Nguyen

Đáp án gợi ý:

Cũng không phải chơi chữ đâu ạ, hiểu theo nghĩa đen thôi. “Ai cũng có một tài năng ẩn dật mà họ không biết tới cho đến khi họ uống tequila”. Tequila là rượu mạnh. Mình hiểu ý câu này là ai cũng có một mặt bí ẩn mà đến chính họ cũng chẳng hề biết cho tới khi đã say tuý luý. Kiểu vậy đó ạ.

~ Jayden Nguyen


2. Chào anh chị em,

Giang đang tìm một từ tiếng Việt phù hợp cho cụm từ “stakeholder working group” trong bối cảnh làm việc với các tổ chức NGO và làm việc với cộng đồng. Nhờ anh, chị, em cho xin ý kiến với ạ. Giang tạm dịch là “Nhóm cố vấn các bên liên quan” hoặc “Nhóm làm việc các bên liên quan.”

Thanks.

~ Nguyen Quoc Giang

Đáp án gợi ý:

Cụm này cực kỳ rộng, vì “stakeholders” là những người có liên quan mật thiết tới dự án/công ty bao gồm cả nhà đầu tư, nhân viên, khách hàng thậm chí đôi khi còn có cả cố vấn nữa nên nếu dịch cụm như vầy nhiều khi không đúng vì không có ngữ cảnh cụ thể.

~ Sơn Hoài Ân


3. Chào mọi người,

Mình xin hỏi bản gốc có đoạn “At the English prompt, dial xxxx” có nghĩa là “Khi nghe lời hướng dẫn tiếng Anh, quay số xxxx” đúng không ạ.

Cảm ơn mọi người đã xem qua.

~ Huỳnh Anh Tuấn

Đáp án gợi ý:

Mình nghĩ là “Để nghe hướng dẫn bằng tiếng Anh, xin hay chọn số xxxx.” Mình thấy đa phần tổng đài của các ngân hàng nói như vậy.

~ Nguyễn Hoàng Gia Linh


4. Xin chào mọi người,

Cho em hỏi “Quốc hồn quốc túy” thì dịch sao vậy ạ? Em xin cảm ơn.

~ Huy Hùng Vũ

Đáp án gợi ý:

Ngắn gọn là “national quintessence”, đầy đủ thì là “national essence and quintessence”. “Essence” là “hồn” còn “quintessence” là “tuý”. “Essence” được lặp lại cũng tương xứng với “quốc” lặp lại.

~ Nguyễn Diệu Ngọc


5. Cho em hỏi là cụm từ “The dynamic and volatile plastics, commodities and chemicals industries…” có thể dịch là “Các ngành công nghiệp nhựa, hàng hoá, hoá chất năng động và dễ biến động” không hay liệu còn có cách dịch nào khác hay hơn không ạ?

~ Phương Anh

Đáp án gợi ý:

Volatile” ở đây xuất phát từ “volatility”, một thuật ngữ trong Business English chỉ sự biến động của một thị trường, một số chứng khoán, hoặc của một ngành công nghiệp nào đó. Ở đây mình gợi ý dịch cụm “dynamic and volatile [...] industries” trước là “các ngành công nghiệp năng động nhưng dễ biến động” sau đó thêm “ví dụ như sản xuất nhựa, đồ tiêu dùng, hóa chất” vào sau.

Sự khác biệt là do tiếng Việt không giống tiếng Anh, ta không nên dịch word-for-word đưa hai tính từ “dynamic and volatile” nằm sát với tên các loại hình doanh nghiệp. Mặc dù đưa ra thêm phần ví dụ có thể làm chệch nghĩa của người viết ban đầu (tập trung vào các ngành công nghiệp kể trên), nhưng sẽ dễ đọc và dễ hiểu hơn.

~ Lê Trí Thiện

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.

Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook, “Reflective English” và nhóm Facebook, “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

220 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

379 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

331 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

431 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

300 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên

Bình luận
  • Đánh giá của bạn