Q&A, Part 6

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.

1.Em nhờ cả nhà kiểm tra và đưa lời khuyên cho vài câu dịch của mình ạ. Em cảm thấy nó không được xuôi cho lắm ạ. Câu số 3 "happy" có cần phải dịch không và dịch sao cho hợp ý ạ.

  1. To give a child a mechanical toy is equivalent to playing for him - Đưa cho đứa trẻ đồ chơi cơ học tương đương với chơi cho nó.
  2. Play is the work of childhood - Chơi là công việc của tuổi thơ.
  3. It is happy talent to know how to play - Biết cách chơi là một tài năng.

~ Miley Nguyen

Đáp án gợi ý:

a.Các câu này có thể dịch như sau:

1. Giao đứa trẻ đồ chơi cơ học chẳng khác nào làm thay nó (hoặc làm hư nó).

2. Vui chơi là việc chính của tuổi thơ.

3. Để bản thân vui chơi cũng là một tài năng.

~ Trong Nhan Nguyen

b.Mình trả lời cho câu thứ 3 như sau: Người sành chơi ấy mới là biết hưởng hạnh phúc!

Ví dụ: Một anh trọc phú có rất nhiều tiền mà không hiểu cái chi chi, ngắm 1 bức tranh nghệ thuật như thằng mù màu, nghe tiếng nhạc như vịt nghe sấm. Vậy thì bức tranh cuộc đời mà anh ta nhìn thấy chỉ có một màu tẻ nhạt. Chẳng biết cái đẹp, chẳng biết cái thú gì cả. Chán phèo chưa!

~ Vũ Nguyên


2.Các anh chị cho em hỏi: “Chị Tâm thay mặt tập thể A2 trao quà học bổng khuyến học cho các em học sinh nghèo vượt khó.”

Em dịch ra là "Ms. Tam representative the team A2 give education scholarship to poor pupil.” Em dịch như thế đã được chưa ạ. Em cám ơn nhé.

~ Hùng Hiền Bông

Đáp án gợi ý:

Ms. Tam awards the scholarships for needy students on behalf of class A2.

Quan trọng là ngữ cảnh chú trọng vào việc trao giải hay chị Tâm là đại diện lớp A2. Nếu mục đích ngữ cảnh là trao giải thì là “On behalf of class A2, Ms. Tam awards scholarships for needy students.” Trong ngữ cảnh trang trọng thì dùng students thì tốt hơn là dùng pupils, vì pupil được dùng để chỉ đối tương học sinh nhỏ tuổi, còn ở đây cái cần làm rõ là học sinh nghèo chứ không phải lứa tuổi của các bạn học sinh.

~ Hoàng Ân Nguyễn Vũ


3. Anh, chị ơi câu “Little by little does the trick” mình dịch Tiếng Việt như thế nào là hợp lý ạ? Em không làm dịch thuật nhưng gần đây em có sở thích tìm hiểu và thử dịch ngạn ngữ, châm ngôn, tục ngữ nên rất tò mò về những câu này!

Cảm ơn anh, chị nhiều lắm ạ!

~ Đăng Thi Võ Hoàng

Đáp án gợi ý:

a.Câu này liên quan đến câu chuyện ngụ ngôn con quạ và cái bình đó bạn. Mình dịch là “Có công mài sắt có ngày nên kim.”

~ Lê Nguyễn Hoàng Cương

b.Năng nhặt chặt bị

Có công mài sắt có ngày nên kim

Góp gió thành bão

Tích tiểu thành đại

Kiến tha lâu cũng đầy tổ

~ Phương Thảo Julii


4. “Phương châm làm việc” dịch như thế nào cho ổn hả mấy bác? Work motto hay Work ethic?

~ Trung Hoang Nguyen

Đáp án gợi ý:

Có thể dịch là “Work motto”, “Work standards” hay “Professional work conducts”.

~ Trong Nhan Nguyen


5. Mọi người ơi, cho em hỏi cách dịch “học sinh nghèo vượt khó” với cả “tha hương/phương cầu thực” thì nên dịch như thế nào ạ? Em cảm ơn mọi người!

~ Saư Chư

Đáp án gợi ý:

Học sinh nghèo vượt khó là “needy and hardworking students”. Còn tha hương cầu thực là work far away from hometown hay “go away from hometown to earn a living”.

~ Lan Lan

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

379 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

431 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

299 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

331 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?

Bình luận
  • Đánh giá của bạn