Q&A, Part 5

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!

1. Em không giỏi ngữ pháp lắm nên mọi người cho em hỏi câu “Nó đã (tồn tại) ở đây từ rất lâu trước khi tôi sinh ra.”

Nếu ngữ cảnh là bây giờ nó vẫn tồn tại thì mình dùng thì gì ạ?

~ Ngô Trọng Phúc

Đáp án gợi ý:

a. It has been around for so long before I was born.

~ Nguyễn Duy Nhật

b. Câu này dùng thì hoàn thành, nhưng là quá khứ hay hiện tại hoàn thành thì phải xem toàn bộ ngữ cảnh. Nếu là câu nói ngay tại lúc này (ví dụ giữa lúc đối thoại) thì là "It has been around long before I was born." Nhưng nếu toàn bài là kể một câu chuyện, thì dùng chung là thì quá khứ, nên câu này sẽ dùng thì quá khứ hoàn thành: "It had been around long before I was born."

~ Nguyễn Thiên Tường


2. Mọi người cho em hỏi “Nhàn cư vi bất thiện” thì trong tiếng Anh câu tương ứng với câu trên là câu nào ạ? Em cảm ơn.

~ Tuyen Ngoc Doan

Đáp án gợi ý:

a. Idle hands are the devil’s workshop

~ An Vu

b. Idle hands do the devil’s works

~ Vu Tung Lam


3. Chào các anh chị, em có một thắc mắc “Higher calling” nên hiểu như thế nào nhỉ? Cụ thể ví dụ là: “Was he not a doctor? Was this not his higher calling?”

Em cảm ơn mọi người ạ!

~ Demi Human

Đáp án gợi ý:

Có thể dịch là tiếng gọi thiêng liêng, tiếng gọi sứ mệnh, lý tưởng cao quý, tiếng gọi con tim hay sứ mệnh cao cả…

Dịch nguyên câu sẽ là “Chẳng phải anh ấy là một bác sĩ sao? Đây không phải là sứ mệnh thiêng liêng của anh ấy à?”

~ Trong Nhan Nguyen


4. Mình đang dịch 1 tài liệu về dược có nhắc đến “Dược thư”. Mình có tra cứu nhưng không thấy từ nào phù hợp. Dịch là “pharmacy book” thì không đúng lắm. Mọi người giúp mình với. Mong ad duyệt bài.

Mình google ra là: Dược thư quốc gia Việt Nam là sách hướng dẫn sử dụng thuốc an toàn, hợp lý, hiệu quả do Bộ Y tế ban hành.

~ Stella Nguyen

Đáp án gợi ý:

Dược thư dùng từ formulary, hoặc bản tiếng Anh chính thức của Dược thư quốc gia Việt Nam dùng drug formulary bạn nhé. Dược thư quốc gia Việt Nam trong các văn bản trong ngành dược hay viết là Vietnamese National Drug Formulary)

~ Lam Ngọc

5. Kính chào các anh chị,

Cho em xin cao kiến về cách dịch từ formative trong “formative years” với ạ. Nguyên câu: He was highly commended for his vital contributions during the company's formative years.

Từ điển Oxford: having an important and lasting influence on the development of something or somebody’s character.

Xin cảm ơn các anh chị.

~ Rose Nguyen

Đáp án gợi ý:

Formative, đây là tính từ của form có nghĩa là hình thành. "Formative years" là "Những năm tháng khi hình thành." Ví dụ: "I has been working here since the company's formative years" là "Tôi đã làm việc ở đây kể từ những ngày đầu khi công ty hình thành."

~ Trong Nhan Nguyen

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.

Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook, "Reflective English" và nhóm Facebook, "Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English" nhé.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

298 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

430 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

330 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

219 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn