Q&A, Part 4

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:

1.Xin góp ý dịch vậy được không ạ?

Trước kia, Tracy sống hôm nay mà không biết tới ngày mai bởi cuộc đời cô không do cô quyết định. Nhưng hôm nay, vận mệnh cô là do cô định đoạt, nên nếu còn có ngày mai, cô vẫn sẽ tiếp tục sống với niềm nhiệt huyết của bản thân. Có trưởng thành, có vấp ngã, có căng thẳng, mệt mỏi, nhưng đến cuối cùng, chiến thắng vẫn mỉm cười với ai nỗ lực và hiểu rõ quy tắc, luật chơi như Tracy.

=>Yesterday, Tracy lived without knowing tomorrow cause her life was not decided by her. But today, her destiny is determined by herself, so if there is tomorrow, she will continue to live with the enthusiasm of her own will. There is growth, stumbling, stress, fatigue, but in the end, victory will smile with anyone who tries and understands the rules, know how to play this game like Tracy.

~ Dương Ngọc

Đáp án gợi ý:

Mình thấy về nội dung thì không có vấn đề gì lắm, nhưng cần check lại một số lỗi ngữ pháp, chia động từ. Còn về văn phong thì vẫn hơi bị word by word. Nếu là mình thì đoạn cuối mình sẽ viết là knows how to play the rules.

~ Yến Nhi


2. If the Government fails to attract sufficient private investment, it will face serious imbalance between infrastructure demand in urban industrial areas and economic and social investments in rural areas, where most of the country’s poverty exists.

=>Nếu chính phủ thất bại trong việc thu hút đủ lượng đầu tư tư nhân, chúng ta sẽ đối mặt với sự mất cân bằng nghiêm trọng giữa nhu cầu cơ sở hạ tầng trong khu công nghiệp đô thị với sự đầu tư kinh tế và xã hội ở khu vực nông thôn, nơi mà phần lớn vấn nạn đói nghèo của đất nước đang tồn tại.

Em mới tập dịch. Câu này em dịch vậy được không ạ, thấy chưa được mượt lắm. Mong anh chị giúp đỡ ạ. Em cám ơn nhiều ạ.

~ Anh Thu Hoang

Đáp án gợi ý:

Em dịch rất sát nghĩa. Chị dịch khác đi một chút như sau "Nếu chính phủ không thu hút đủ nguồn vốn tư nhân sẽ dẫn đến sự mất cân đối nghiêm trọng giữa nhu cầu đầu tư cơ sở hạ tầng ở các khu công nghiệp đô thị và sự đầu tư về kinh tế xã hội ở khu vực nông thôn, nơi hầu hết sự nghèo đói vẫn đang hiện diện.”

~ Pham Sara


3.“When you want to succeed, live to the edge of the crust”, motto của Pizza Hut. Anh chị dịch vế sau là gì ạ?

~ Victoria Smith

Đáp án gợi ý:

Mình nghĩ là có nghĩa là hãy sẵn sàng vượt qua giới hạn của bản thân. Vì là hãng pizza nên nhắc đến crust là lớp vỏ bánh pizza. Vỏ bánh đúng điệu phải mỏng, giòn (nhiệt phải rất cao). Nếu nhiệt không đủ thì crust không mỏng tang và giòn rụm mà dày bịch, khô, khi đó cái "egde" cũng dày. Edge of the crust là phần dày và cứng nhất. Đây là cách nói ẩn dụ của câu live as hard as you can.

~ Luna Grace


4.Hi mọi người, mọi người cho mình ý kiến câu này nên hiểu như thế nào ạ:

“A group of colleagues where everyone is extremely stubborn probably will not make it past the first beer.”

Cảm ơn mọi người.

~ Đỗ Xuân Cường

Đáp án gợi ý:

Ai cũng cứng đầu thì chẳng làm việc với nhau nổi quá 1 tuần (vì cuối tuần là uống bia).

~ Andy Nguyen


5. Một đoạn văn được em tự dịch nhờ anh chị ạ.

Đại học không phải là con đường duy nhất để chứng tỏ bản thân. Tôi bỏ cuộc không phải vì tôi kém cỏi. Chỉ là tôi đang tìm cho mình một điểm xuất phát mới, tìm một hướng đi mới phù hợp. Nếu các bạn cũng từng như tôi, đừng ngại cho mình thêm một khởi đầu mới.

=>College isn’t the only way to prove yourself. I gave up not because I am incompetent. Now I am looking for a new starting point, find a suitable new direction. If something similar happened to you, don’t be afraid to turn over a new leaf.

~ Quynh

Đáp án gợi ý:

a.Mình nghĩ là trong ngữ cảnh nghỉ học đại học, thì bạn dùng "I dropped out" sẽ đúng hơn so với "I gave up". Với lại, mình ko biết bạn nghĩ sao, nhưng với mình "new suitable direction" nghe có vẻ thuận tai hơn.

À câu cuối, mình nghĩ là "If you were in my shoe, don't hesitate to find another new road.”

~ Bùi Nguyễn Hoàng Phúc

b.Mình nghĩ câu 2 và câu 3 nên gọp lại thành một. Dropping out doesn’t mean I’m incompetent, but rather on the quest for a new suitable path.

~ Doan Tan Phat

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

378 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

219 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

430 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

298 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

330 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

152 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn