Q&A, Part 2

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé:

1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không?

~ Ngọc Uyên

Đáp án gợi ý:

1/ ... work tirelessly from sunrise to sunset ...

... weat from dusk to dawn ...

... work when daylight starts till darkness ...

... work like a dog from dusk to dawn ...

... workaholic ...

~ Trong Nhan Nguyen

2/ to toil and moil

~ Yoon Eun Ha


2. Các anh chị cho em hỏi, cụm từ “lắm tài nhiều tật” có thể dịch như thế nào ạ? Em cảm ơn.

~ Nhiên An

Đáp án gợi ý:

He is talented but troublesome

~ Hoàng Ân


3. Các anh chị cho em hỏi cách dịch của cụm từ “làm thủ tục rút giấy phép kinh doanh” ạ. Cụm từ này là xuất phát ý chủ động của các doanh nghiệp lữ hành trong thời gian Covid-19 muốn rút giấy phép kinh doanh để lấy quỹ kí thác lại.

Em phân vân chữ “revoke business license” hoặc “business license revocation,” nhưng em nghĩ chữ “revoke” hay “suspend” mang hàm ý “thu hồi” kiểu obligatory hơn ạ. Nếu dùng “withdraw” có được không ạ?

~ Quỳnh Nguyễn

Đáp án gợi ý:

Revoke, cancel hoặc terminate. Mình thấy các văn bản tiếng Anh hay dung từ này. Withdraw thì chưa thấy dùng trong trường hợp rút giấy phép.

~ Hoàng Kim


4. Chào mọi người, em đang dịch thì gặp được câu “No news is good news”. Em hiểu câu này nghĩa là “chưa nhận được tin gì tức là mọi chuyện vẫn ổn,” nhưng không biết còn cách diễn đạt nào nữa không. Mong mọi người góp ý thêm ạ. Em xin cảm ơn.

~ Andromeda Vi

Đáp án gợi ý:

Như cách bạn hiểu là đúng rồi. “Không có tin gì nghĩa là tốt rồi” hay là “Không có tin tức gì nghĩa là vẫn bình yên” bạn nhé.

~ Phan Cường


5. Các anh chị cho em ý kiến dịch đoạn này nhé.

“An implication of this study is that, firms with high debt holdings face greater challenges in accessing external finance. These firms are likely to experience underinvestment which at a macro level, would translate into lower investments and economic growth for the country.”

Một hàm ý của nghiên cứu là những công ty niêm yết với mức nắm giữ nợ càng cao sẽ gặp thách thức càng lớn trong việc tiếp cận nguồn tài trợ bên ngoài. Ở cấp độ vĩ mô, những công ty này cũng có nguy cơ cao gặp phải vấn đề đầu tư dưới mức, dẫn đến đầu tư thấp và phát triển kinh tế chậm cho đất nước.

Em cảm ơn các anh chị đã đọc bài ạ.

~ Hoàng Vi

Đáp án gợi ý:

Góp ý cho câu in đậm:

Những công ty này sẽ thường gặp phải vấn đề thiếu vốn đầu tư, dưới góc nhìn vĩ mô thì điều này đồng nghĩa với việc nền kinh tế quốc gia chậm phát triển và chịu mức đầu tư thấp.

Ngoài ra, bạn xem lại về việc firms là ám chỉ loại công ty gì nhé. Công ty bình thường cũng có thể gọi vốn, chứ không nhất thiết là phải lên sàn (niêm yết) rồi mới có thể gọi vốn.

~ Việt Nguyên

2/ Nghiên cứu chỉ ra rằng các doanh nghiệp nắm giữ các khoản nợ cao thường đối mặt với những thách thức lớn hơn để tiếp cận các nguồn tài chính bên ngoài. Các doanh nghiệp đó thường sẽ trải qua việc thiếu hụt đầu tư dưới góc độ vĩ mô, có thể dẫn đến việc hạn chế các khoản đầu tư và sự tăng trưởng chậm của nền kinh tế quốc gia.

~ Katherine Quỳnh

Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

331 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

379 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

431 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

220 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.

Bình luận
  • Đánh giá của bạn