Q&A, Part 1

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý:

1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” đời sống,” ổn định cuộc sống và “ổn định sản xuất được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:

“Liên đoàn Lao động huyện trao đổi với Ban Giám đốc (BGĐ) công ty nhằm mục đích quan tâm đến đời sống của công nhân có hoàn cảnh khó khăn do ảnh hưởng bởi dịch Covid-19, tổ chức trao 35 phần quà – mỗi phần quà trị giá 500 nghìn đồng. Mong muốn các đoàn viên trong công ty sớm vượt qua khó khăn, ổn định cuộc sống, ổn định sản xuất, chung sức cùng cả nước nhanh chóng đẩy lùi covid-19.”

~ My Hanh Tran

Đáp án gợi ý:

1. Trao đổi – negotiate, discuss

2. Ổn định cuộc sống – overcome current hardship

3. Ổn định sản xuất – return to normal production

Gợi ý bản dịch:

The district’s Labor Union met with the company’s board of directors to assist all workers affected by the COVID-19 pandemic. They gave 35 gifts each valued at VND500,000, expecting workers would overcome current obstacles, return to normal production and contribute to the country’s fight against the COVID-19.

~ Trong Nhan Nguyen


2. Em chào các anh chị. Em muốn hỏi từ “window shopping” có dùng trong văn cảnh “ngồi nhà xem livestream bán hàng nhưng không mua” không ạ? Nếu không dùng được “window shopping” thì có thể dùng từ nào thay thế được ạ? Em cảm ơn!

~ Trần Hồng Phượng

Đáp án gợi ý:

Screen shopping,” thậm chí là “livestream shopping”. Theo Urban Dictionary, “screen shopping” được định nghĩa là “the online version of window shopping.” Ví dụ: People buy stuff online and go screen shopping instead.

~ Le Anh Tuan


3. Em chào mọi người ạ. Em muốn nhờ mọi người giúp em có bản dịch hay hơn cho title này ạ: “Youth Engagement for Global Action.” Em tính dịch xuôi là “Thanh niên tham gia hoạt động toàn cầu” mà vẫn mong muốn hay ho và bắt tai hơn ạ. Em xin cảm ơn.

~ Thùy Linh Phạm

Đáp án gợi ý:

Nếu là title sách hoặc hội nhóm diễn đàn thì chỉ cần để “Tuổi Trẻ Tham Gia Hoạt Động Toàn Cầu” là được, đừng cố tô vẽ thêm lại lệch nghĩa. Nếu là khẩu hiệu cho hội hè, chương trình có tính cổ động nhiều thì có thể nói “Giới Trẻ (Thanh Niên) Chung Tay Vì Hoạt Động Toàn Cầu”.

~ Andy Le


4. Chào mọi người. Em muốn hỏi về câu “A tiptoe into more psychopathology vs normalcy” thì mình dịch như thế nào cho mượt ạ. Vì nó là tiêu đề nên em phân vân lắm. Bản dịch của em là “Bước tiến thận trọng trong vấn đề tâm thần học và sự bình thường”. Em cứ thấy nó sao sao ấy ạ. Mong anh/chị giúp đỡ.

~ Chi Chi

Đáp án gợi ý:

Mình nghĩ là đây có nghĩa là “Nhập môn so sánh tâm thần học với trạng thái ổn định” hoặc thoáng hơn một chút có thể là “Sơ lược về sự so sánh giữa tâm thần học và trạng thái ổn định”.

~ Mai Lưu Ly


5. Trong nhóm mình có ai biên phiên dịch bên bất động sản không ạ? Giúp em mấy từ này với:

- Hình thức ráp căn

- Căn hộ bình dân

- Căn hộ trung cấp

Em cảm ơn nhiều.

~ Thùy Dung

Đáp án gợi ý:

Theo mình nghĩ thì là:

- “Ráp căn” là “apartment selection” (chỉ động tác người mua nhà sau khi đặt cọc sẽ lựa chọn căn hộ để ký hợp đồng mua bán với chủ đầu tư)

- “Căn hộ bình dân” là “affordable apartment”.

- “Căn hộ trung cấp” là “mid-end apartment” hay là “apartments for medium-income earners”.

~ Mẫn Lê


Lưu ý: Tất cả các câu trả lời được đóng góp bởi các thành viên của nhóm Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Reflective English và được Ban quản trị chọn lựa, biên tập và bổ sung. Reflective English xin chân thành cảm ơn và mong muốn tiếp tục nhận được ý kiến đóng góp của các bạn cho chuyên mục này.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

153 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

299 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 9
Q&A, Part 9

331 Lượt xem

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

379 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

219 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

265 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:

Bình luận
  • Đánh giá của bạn