Q&A, Part 9

1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?

 

Pie: là bánh nướng có nhân ở trong, có thể là nhân mặn hoặc ngọt. Vỏ bánh pie (crust) thường cứng giòn hơn cốt bánh (cake).

Cake: là tráng miệng (đồ ngọt), thường có lớp kem bao phủ xung quanh. Cốt bánh cake (sponge) mềm xốp hơn vỏ bánh pie.

Mình cảm ơn mọi người.

P/S: Nếu sợ nhầm với hiệu bánh Moonpie đã phổ biến ở Mỹ (giống bánh Chocopie ở thị trường Việt Nam) thì có thể dịch là “mid-autumn pie” nhỉ. Nghĩa đen là “bánh trung thu” luôn.

~ Rio Q. Lam


2. Em kính chào các anh chị thân yêu ạ.

Em đang có một bài nói về chủ đề Mid- Autumn Festival. Khi muốn nói tới “tiệc phá cỗ đêm rằm”, em muốn dùng cụm “bữa tiệc dưới trăng”. Các anh chị cho em xin ý kiến về cách dịch cụm đó với ạ.

Em cảm ơn ban quản trị và các thành viên nhóm mình nhiều ạ.

~ Diễm Hương


3. Cả nhà cho em hỏi từ “đánh ghen” dịch sang tiếng Anh thế nào ạ? Em không có chuyên ngành này.

Ví dụ: Hiện tượng đánh ghen trong xã hội đang được trẻ hoá và với nhiều hình thức kỳ dị.

Cảm ơn cả nhà!

~ Anh Do


4. Mọi người cho em hỏi từ “holy-grail” trong câu sau dịch như thế nào ạ:

Retinol: The holy-grail of aging gracefully is a topical vitamin A that stimulates collagen production to avoid wrinkles.

~ Annh Tran


5. “I want my life to matter. Have I courage to change?”

Cho em hỏi 2 câu này nên dịch thế nào ạ, em không hiểu nghĩa từ “matter

~ Jasmine Trần

Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook, “Reflective English” và nhóm Facebook, “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé.


Tin tức liên quan

Q&A, Part 7
Q&A, Part 7

247 Lượt xem

* Mời các bạn vào xem đáp án cho phần 7. Chúc các bạn tìm thấy tên mình nhé.
Q&A, Part 8
Q&A, Part 8

491 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 8. Các bạn đã tìm thấy tên mình chưa? Nếu vẫn chưa thấy, hãy tiếp tục tham gia gửi câu hỏi và trả lời nhé.
Q&A, Part 6
Q&A, Part 6

219 Lượt xem

*Mời các bạn vào xem câu trả lời cho Part 6 nha. Reflective English mong rằng tất cả thành viên sẽ lần lượt tìm thấy tên mình trong chuyên mục này nhé.
Q&A, Part 4
Q&A, Part 4

264 Lượt xem

Đã có câu trả lời cho Part 4. Các bạn vào xem nhé:
Q&A, Part 2
Q&A, Part 2

298 Lượt xem

*Mời bạn đọc xem câu trả lời nhé: 1. Mọi người cho mình hỏi tiếng Anh có cụm nào tương đương với “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” để chỉ những người làm nông còng lưng làm việc vất vả ngoài đồng hay không? ~ Ngọc Uyên
Q&A, Part 5
Q&A, Part 5

378 Lượt xem

*Đã có câu trả lời cho Part 5 rồi. Các bạn vào xem câu trả lời của mình có được Reflective English lựa chọn đăng không nhé!
Q&A, Part 3
Q&A, Part 3

152 Lượt xem

Mời các bạn xem câu trả lời cho Part 3 nha:
Q&A, Part 1
Q&A, Part 1

430 Lượt xem

*Mời bạn đọc vào xem đáp án gợi ý: 1. Anh chị có thể cho em hỏi: từ “trao đổi,” “đời sống,” “ổn định cuộc sống” và “ổn định sản xuất” được dịch như thế nào ạ, trong ngữ cảnh này ạ:

Bình luận
  • Đánh giá của bạn