Q&A, Part 9
1.Cả nhà cho mình ý kiến tham khảo ạ. Mình nghĩ “bánh trung thu” dịch là “moonpie” thì chính xác hơn “mooncake”. Mọi người có ý kiến gì không ạ?
Pie: là bánh nướng có nhân ở trong, có thể là nhân mặn hoặc ngọt. Vỏ bánh pie (crust) thường cứng giòn hơn cốt bánh (cake).
Cake: là tráng miệng (đồ ngọt), thường có lớp kem bao phủ xung quanh. Cốt bánh cake (sponge) mềm xốp hơn vỏ bánh pie.
Mình cảm ơn mọi người.
P/S: Nếu sợ nhầm với hiệu bánh Moonpie đã phổ biến ở Mỹ (giống bánh Chocopie ở thị trường Việt Nam) thì có thể dịch là “mid-autumn pie” nhỉ. Nghĩa đen là “bánh trung thu” luôn.
~ Rio Q. Lam
2. Em kính chào các anh chị thân yêu ạ.
Em đang có một bài nói về chủ đề Mid- Autumn Festival. Khi muốn nói tới “tiệc phá cỗ đêm rằm”, em muốn dùng cụm “bữa tiệc dưới trăng”. Các anh chị cho em xin ý kiến về cách dịch cụm đó với ạ.
Em cảm ơn ban quản trị và các thành viên nhóm mình nhiều ạ.
~ Diễm Hương
3. Cả nhà cho em hỏi từ “đánh ghen” dịch sang tiếng Anh thế nào ạ? Em không có chuyên ngành này.
Ví dụ: Hiện tượng đánh ghen trong xã hội đang được trẻ hoá và với nhiều hình thức kỳ dị.
Cảm ơn cả nhà!
~ Anh Do
4. Mọi người cho em hỏi từ “holy-grail” trong câu sau dịch như thế nào ạ:
Retinol: The holy-grail of aging gracefully is a topical vitamin A that stimulates collagen production to avoid wrinkles.
~ Annh Tran
5. “I want my life to matter. Have I courage to change?”
Cho em hỏi 2 câu này nên dịch thế nào ạ, em không hiểu nghĩa từ “matter”
~ Jasmine Trần
Hãy theo dõi Reflective English trên trang Facebook, “Reflective English” và nhóm Facebook, “Tiếng Anh Phổ Thông | Reflective English” nhé.
Xem thêm